《西部世界》第一季第九集看完之后,英語(yǔ)君表示:我走過(guò)最遠(yuǎn)的路,就是編劇的套路。

為什么伯納德的閃回中,出現(xiàn)了鎖喉 Elsie 的鏡頭?是不是代表了?Elsie 已經(jīng)被伯納德干掉了?

最后照片完全顯示出來(lái)的時(shí)候,里面的阿諾德長(zhǎng)得和伯納德一毛一樣?

伯納德就是以阿諾德為原型制造出來(lái)的機(jī)器人?那又是誰(shuí)制造的他?為了什么制造出來(lái)的?……

一連串的問(wèn)題,真是不得不逼的人看下去。編劇真是下的一手好棋。

under the hood 這個(gè)短語(yǔ)其實(shí)很有美國(guó)范兒。

hood 在美式英語(yǔ)中指的是引擎蓋,然而在英式英語(yǔ)中引擎蓋則表示為bonnet。

「under the hood」指的就是引擎蓋下面的構(gòu)造,主要是引擎、管線等等。

這里引申的含義就是「藏在表面之下的機(jī)制或結(jié)構(gòu)」,或「表面之下的、內(nèi)在的、深入的東西」。

【例句】Smoke came out from under the hood when the car broke down.
? ? ? ? ? ?當(dāng)車子出故障的時(shí)候,煙從車蓋下冒出來(lái)

這句臺(tái)詞中 circle the old sinkhole 直譯為:繞著窨井蓋轉(zhuǎn)圈。

這里將其譯文是:吊死在一棵樹(shù)上。這種翻譯方式很有趣,很生動(dòng)。

我們順勢(shì)來(lái)看一下,與這句句子有相近含義的表達(dá)方式:

Don't put all your eggs in one basket.

There are other fish in the sea.

這些俗語(yǔ)也能表示天涯何處無(wú)芳草之類的意思。

這句臺(tái)詞來(lái)源于:give credit where credit is due 這句句子。

意思是: Acknowledge someone's contribution or ability. 論功行賞,給予應(yīng)得榮譽(yù)。

【例句】To do this , facebook needs to be given credit where credit is due.
? ? ? ? ? ?為了做到這點(diǎn),Facebook需要贏得應(yīng)有的認(rèn)可.

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。