每日一句影視口語:痛苦的煎熬
【臺詞翻譯】
Gidget: 有人把Bryce給殺了?
Booth: 是啊,頭牌失蹤,你多少總有個說法咯。
Gidget: 我本來以為他為咱倆的事兒想不開嘛。怎么被殺的他?
BRENNAN: 你們倆之間什么事兒呢?
Gidget: 不就是有過一段情嘛。然后物是人非了咯。我倒沒啥掰了就掰了。一開始還以為他也ok,誰知道可要了他的命了。外邊兒看看好像一副事不關(guān)己的樣子,可是心里面卻像得了癌癥似的自我煎熬。我有嫌疑的是吧?
BRENNAN: 我們不會這么直接說。
Gidget: 我知道我有嫌疑,因為Bryce在告我嘛。
Booth: 是么?他干嘛要告你?
Gidget: 我拿的分紅多一點咯。我可沒針對個人,可能他上心了吧。男人嘛,心里不爽又不說,變著法兒發(fā)泄出來。你知道Bryce有過前科的吧?
Booth: 知道,他因為搶劫入獄過。
Gidget: 哎,要咋說咧?男人不壞女人不愛嘛。你說呢?
BRENNAN: 我還是喜歡好男人。
Booth: 真的?
BRENNAN: 是啊。
Booth: 好吧。
識骨尋蹤第五季第一集插曲Fearless溫馨試聽
【口語講解】chew up
chew是咀嚼的意思,chew up則有點蠶食的意思在里頭,表示破壞、摧殘某人或某物。作為俚語的話還能表示內(nèi)心緊張擔(dān)憂,比方:She was all chewed up about the operation. 動個手術(shù)她緊張死了。
【詳細(xì)版】2009秋季檔美劇播出時間一覽表