美劇Bones第五季第7集學英語口語
Well,it totally explains why he'd bail on a sweet gig.
sweet gig 美差
這是一個俚語詞組,gig在這里是工作的意思,而sweet則表示nice,這個應該很常用。不知為啥“美差”這個詞兒總讓柒想到《西游記》……
They used to bump uglies. ?
bump uglies 有一腿,有染
很顯然是個俚語,至于出處么……柒就引用《老友記》的ugly naked guy & ugly naked gal。
we
had a thing. Got old. I moved on. Thought at first Bryce did, too, but
it ate at him. Guys are like that, you know. The outside, it looks like
they don't care, but on the inside, they're chewing themselves up like
cancer. ?
have a thing 有戀愛關系
eat at 困擾, 煩擾
chew up 摧殘
這個小個子姑娘的臺詞都寫得很絕,說男人都是外表毫不在意,內(nèi)心卻萬分煎熬。整得Booth同志好心虛哦~~另外她的用詞也都挺有意思,關于這個have a thing的俚語在看暮光之城學英語Twilight之三 神秘同學里頭說過的。
You know men. Something goes wrong in the heart department,it always shows itself in another way. ?
heart department 情感方面
以前就說過heart在西方文化特質(zhì)掌管情感的部分,所以這里說something goes wrong in the heart department就是感情上出了問題,或者“心里有事憋屈著,就總要找個別的方式發(fā)泄出來”。某人繼續(xù)很心虛。
-What can I say?? I got a thing for the bad boys. Don't you? ?
-No.I prefer good boys. ?
-Really? ?
-Yes.
get a thing for 喜歡某人或某物
和上面那個a thing同樣是俚語的用法,只不過意思上略有不同。這里Bones聲明自己喜歡好男人,大概邊上某人暗爽了一下吧~~
"Nuff said,nuff said," said the blind man to the deaf man. And in this case,I am totally the deaf man. Not just deaf. Mute. ?
nuff said = enough said 莫再提,莫再講
No pun intended.
pun是指雙關語,no pun intended就是在不小心說了個雙關語之后聲明說“不是一語雙關哦?!?/font>
- You look like a substitute teacher and a fry cook. ?
- A fry cook? ?
- We're not cops; we're professional interrogators. ?
- Nobody's a fry cook! ?
- The cops are in there. ?
-
Yes,in case you annoy us and we want an arrest made. Any more cracks
about fry cooks,and I'll have them come in here to rough you up! ?
這
里的一個inside joke讓某柒看的時候笑死了……知道為啥Gordon Gordon對于人家叫他fry
cook這么惱火么?當然,他是chef主廚,不是cook廚子;但關鍵是,扮演Gordon的演員就叫做Stephen
Fry(英國狠有名狠有才的演員啊,Bones劇組真?zhèn)ゴ螅琭ry在英文里則是油炸食品的意思,比方薯角、薯條之類的東西。在這邊絕對不是巧合,一定是
編劇故意的……很奧妙吧?
He got a Dear John letter from his ladylove saying that she was thinking about calling it quits on him.?
ladylove 情人
call it quits 停止做某事 to stop doing something
In order to eat that thing,you're going to have to dislocate your jaw. Like an articulated python.
這句話讓柒想到了《小王子》耶,一條吞下大象的蟒蛇~~
This
is the most
ill-conceived,sapless,vomitous,gargoyle
of gastronomity. I've ever encountered.It's just
preposterous.You can't...?
這道菜真是頂沒創(chuàng)意,這么干澀無味,又奇形怪狀,絕對叫人惡心!我這輩子都沒見過這樣子的。實在太離譜了。壓根兒不能……
讓柒膜拜下Gordon Gordon的詞匯!英國人就愛用一堆形容詞呀~~你看簡·奧斯汀也那樣兒的。
Classic
accomplice rip-off scenario. No honor between
thieves. What?I'm not allowed to chime in? I'm a law
enforcement professional. ?
chime in 插話,附和
順帶一說這位古怪警探?是給《辛普森一家》里頭給Homer Simpson配音的,真鬼馬。