《西部世界》S01E04追劇筆記:你不要就歸我
《西部世界》第四集中,finding the center of the Maze 作為主線正式展開。
機器人女主想要獲得自由,毫不猶豫地參加了尋找“迷宮”中心的活動。
與此同時,與“迷宮”有關(guān)的人物 Arnold ,其撲朔迷離的背景正一點一點展開在觀眾面前。
?
這句話中,英語君想要著重介紹一個詞組:on the tip of sb's tongue?
從字面上看,“tongue”表示“舌頭”,“tip”是“尖、尖端”。
組合起來就是“它在我的舌尖上”。 不過真的這么理解,那就大錯特錯了!
有時候,別人問你問題,你話到嘴邊,可就是說不出來——思維短路了,大腦當機了。
這種情況下,就可以是使用?on the tip of sb's tongue。
【例句】Are you sure you can’t remember the name of that record?
? ? ? ? ? ? 你肯定記不起來那張唱片的名字嗎?
? ? ? ? ??? It’s just on the tip of my tongue!
? ? ? ? ? ? 我就是一時想不起來了!?
?
?
這句臺詞中,有個詞組 drag on, 意思是拖曳。
在日常用語中, drag 這個單詞還是很有意思的。我們來看看吧。
【詞組】have a drag with sb. 與某人有交情?
???????? ??? main drag (一個城市 的)主要街道
?????????? ? drag it 走掉, 離開; 離職; 停止談話; 斷絕關(guān)系
?
?
這句對話中, calling dibs 也是很有美式英語的感覺。
【詞組】call dibs on sth:有權(quán)要求做某事
【例句】 I paid for the beer so I call dibs on the last bottle.
? ? ? ? ? ?? 是我買的這些啤酒,因此我有權(quán)喝完最后一瓶酒。
圖片中,小哥的意思便是:如果你還不動手,那么那個姑娘就歸我了。
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。