《初來乍到》S01E01追劇筆記:搬出唐人街 來到奧蘭多
?
劇名:Fresh off the boat 《初來乍到》,講述了上世紀(jì)九十年代一個(gè)臺(tái)灣家庭搬離華盛頓唐人街來到奧蘭多生存定居的故事。這部喜劇是根據(jù)華裔美國(guó)廚師黃頤銘(Eddie Huang)的回憶錄《初來乍到》改編。
Eddie Huang,(圖中最靠前的小男孩)從小就熱愛美國(guó)的一切,尤其是嘻哈樂。他的母親卻時(shí)常為白人文化感到困惑。他的父親在奧蘭多經(jīng)營(yíng)著一家全美國(guó)式的牛排餐廳連鎖企業(yè),和全家人一起憧憬著「美國(guó)夢(mèng)」。
劇名「fresh off the boat」是一個(gè)俗語。在以前,要去美國(guó)的話,在飛機(jī)還不盛行的時(shí)候,基本上只能靠水路乘船去。于是,fresh off the boat?通常泛指新一代去美國(guó)追求「美國(guó)夢(mèng)」的移民。
?
悄悄說一句,這部劇在A站可以看哦~這部片子拍的還是很有誠(chéng)意的。里面Eddie的媽媽口音簡(jiǎn)直和中國(guó)人一模一樣。劇中的奶奶說的一口神萌的中文。劇中展現(xiàn)出來的中國(guó)式家庭氛圍也是令人為之動(dòng)容。
?
言歸正傳,我們來講一下知識(shí)點(diǎn)。
?
這句話中,我們來學(xué)習(xí)一下unorthodox這個(gè)單詞。
眾所周知,un-可以做前綴,表示“相反的”,和 anti- 的意思相近。
那么 unorthodox,這個(gè)單詞可以拆成un+orthodox。
作為名詞使用時(shí),Orthodox 這個(gè)單詞來源于希臘語 dokein, 其與拉丁語 docere (教)共同指向的詞源是古印歐語 dok- 或 dek- 。
其中,詞根詞綴: orth- 正確 , 直 + -o- + -dox- ( = -doc- 教)
這里,英語君引申一下,大家肯定聽說過東正教。
東正教【 Easter Orthodox Church】的意思就是東部保留了最原始的教導(dǎo)和崇敬的教會(huì)。
與西部教會(huì)不一樣,東正教相對(duì)保守,如嚴(yán)格遵守不進(jìn)行偶像崇拜的傳統(tǒng),教堂內(nèi)外都沒有立體塑像等。
當(dāng)做形容詞時(shí), orthodox的意思便是傳統(tǒng)的,尋常的。
unorthodox,便是不尋常,不常見的意思了~
?
?
這句話中,on one's side 是個(gè)比較常見的英語詞組,意思是與某人同一戰(zhàn)線,站在某人的一邊,展現(xiàn)的是態(tài)度。
那和 by one's side有什么區(qū)別?
by one's side 的意思是:站在某人邊上,表示的是一種方位,位置。?
大家要分清楚喲~
?
?
這兩句話,清楚地表明了黃太太是on Eddie's side的。
第一句話中,make waves 是一個(gè)美國(guó)俚語,意思是 搞事情,作妖。
【例句】大兄弟,你想搞事情?
? ? ? ? ? ?Dude, you wanna make some maves?
第二句話,stand up for somebody 的意思是為某人出頭。
【例句】You need to stand up for yourself.
? ? ? ? ? ?你要為你自己出頭啊。
同時(shí),大家要注意一點(diǎn)。和這個(gè)詞組相近的有:to stang up sb.?意思是放某人鴿子。
這兩個(gè)詞組,在沒有for的情況下意思完全不同了。
同時(shí),又可以理解為 to stand sb. up.
【例句】Mary was two hours late for our wedding and I was afraid she had stood me up.
? ? ? ? ? 麗她遲到了兩個(gè)小時(shí)。我當(dāng)時(shí)真擔(dān)心她不會(huì)來了,讓我空等。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。