1. I wanna go check in with Cam. check in 登記,報(bào)到 平時好像check in這個詞用在旅館里比較多,原來也可以在找領(lǐng)導(dǎo)報(bào)到的時候用。記一筆。 2. A man with a heart of a lion. lion heart 勇敢的人 獅子在西方文化中是勇敢的代表,這個看過《哈利·波特》就知道哈。英格蘭金雀花王朝的查理一世就因?yàn)轵斢律茟?zhàn)被人稱作是獅心王。(某柒歷史學(xué)得果然好~~XD) 3. It can take sometime to regain our footing. regain footing 重新立足,站穩(wěn)腳跟 這就屬于那種經(jīng)常要用,但是想不起來要怎么說的詞兒。 例句:After Early Struggle, Markets Regain Footing. 經(jīng)過早期的動蕩,市場終于站穩(wěn)了腳跟。 4. Special Agent Seeley Joesph Booth. 笑噴……原來Booth的中名是Joesph??! 5. Sweets is examing Booth today. Fingers cross. Fingers cross 希望有好運(yùn) 交叉手指祝愿有好運(yùn)的手勢,據(jù)說來源于早期歐洲的基督教徒中,而且當(dāng)時是兩個人用各自的中指相互交叉祝對方好運(yùn)。漸漸就簡化成了單機(jī)版了。(汗……從對機(jī)到單機(jī)) 6. That's the weridest coinky-dink ever. coinky-dink = coincidence 巧合 coinky-dink是coincidence的俚語形式,是一種引人發(fā)笑的、比較詼諧的說法。 大愛這段劇情,Bren進(jìn)lab一路遇到三個人三個不同的hug很能反映問題,但是都好窩心呢! 7. I'm going stir-crazy here, okay?stir-crazy 悶得慌灰常實(shí)用的一個詞兒。 8. Got something to prove, cherie. cherie 親愛的 終于知道Caroline老愛叫人家的那個詞兒是啥了,原來是法語的“親愛的”,也能表示迷人的姑娘。所以柒覺得呢,Caroline這邊叫的是“帥哥/美女”來著。 《識骨尋蹤》第一季第一集美劇口語華麗匯總