本期英語君將為大家?guī)戆廓?016最佳限定劇集提名中一部犯罪題材的美劇——《美國犯罪故事》,第一季再現(xiàn)的是著名的辛普森殺妻案。

此案當時的審理一波三折,辛普森(O.J. Simpson)在用刀殺前妻及餐館的侍應生郎·高曼兩項一級謀殺罪的指控中,由于警方的幾個重大失誤導致有力證據(jù)的失效,以無罪獲釋,僅被民事判定為對兩人的死亡負有責任。本案也成為美國歷史上疑罪從無的最大案件。

這期就讓我們從第一季最后一集辛普森殺妻案最后的庭審現(xiàn)場來學習相關知識吧!

【涉及的法律基本詞匯】:

審訊:trial ?被告:defendant ?原告:plaintiff ?證據(jù):evidence ?企圖:attempt ?指控,控告:accusation ?宣告無罪:acquittal

【例句解析】:

1.In attempt to distract you from it, they took you through a twisted road.
為了讓大家不去留意那些,他們帶你們走上了一條扭曲的道路。

【語言點】In attempt to:力圖,試圖,為了

2.A drop of blood in the Bundy driveway matches the defendant at a rate of one-in-170-million.
邦迪大道上的一滴血與被告相匹配,匹配概率僅有1.7億分之一。

【語言點】at a rate of ...的比率,以...速度

短語at a rate of knots 極快地

3.Ladies and gentlemen, to grasp?this crime,you must first understand Mr.Simpson’s relationship to his ex-wife,Nicole.
女士們先生們,為了理解這宗案子,你們首先得理解辛普森先生及其前妻妮可的關系。

【語言點】grasp: 抓?。焕斫?;控制

詞組短語:

poor grasp?沒有領會 ?beyond someone's grasp某人抓不到的;某人無法到手的;為某人所不能理解的;為某人力所不及的 Grasp all, lose all. [諺語]貪多必失 within one's (或?someone's) grasp為某人所抓得到的;為某人所能理解的;為某人力量所能達到的

4.At the outset, let me say that not one bit of domestic violence?is tolerable.
首先,我想說,家暴是絕不可容忍的。

【語言點】at the outset開始,起初,首先=in the beginning / at the start / on with

domestic violence:家庭暴力

5.While their daughter dances,the defendant kept his eyes fixed on Nicole. Spurned.
他們的女兒跳舞時,被告卻盯著妮可。蔑視她。

【語言點】spurn:?摒棄,蔑視,踐踏

spurn at/to:藐視,摒棄 spurn away:一腳踢開

?

【重回現(xiàn)場】

在觀看這一段時相信大家都受到很大震撼,三位律師都進行了極為出色的辯論,他們的情感充沛極具感染力,第一位律師Marcia優(yōu)雅地、非常有禮貌地向各位陪審員問好,這也是爭取他們的青睞度之舉,而她的主要辯護方式是通過大量實證和數(shù)據(jù),從血滴、纖維到手套,這種方式是正統(tǒng)也是最強有力的辯護方式。第二位律師Christopher,則側重被告與受害者的關系,以及還原犯罪進展,連續(xù)運用并列句推進發(fā)展,“the rage he has,the anger,the hate flows out of him and?into?that knife and?from?the knife into?her.”“And he stabs and cuts and slices,until that rage is gone.Until Nicole and Ron are gone.”則用這種前后回旋呼應的方法將陪審員帶回案發(fā)當日。接下來第三位律師Johnnie則采取一種強硬的態(tài)度著重攻擊帶有嚴重的黑人歧視的警官Mark Fuhrman以及與被告尺寸不符的手套這兩點,最后他通過多次重復“If it doesnt fit,you must acquit”來向陪審員施壓。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。