美劇職場口語:心理醫(yī)生為啥被叫做shrink?
作者:某柒
來源:滬江博客
2010-10-05 15:06
心理醫(yī)生在美劇里頭也算是高頻職業(yè)一個了,罪案劇里頭除了大堆大堆的各種各樣的cop之外,就是大堆大堆的心理醫(yī)生。我們知道心理醫(yī)生的英文應該是
psychiatrists(精神病醫(yī)生)或者psychologist(心理學家),但是卻常常在劇中人的對話中聽見用另一個詞shrink指稱。更有一部叫做《心理醫(yī)生》的新片,索性片名就叫做Shrink。那么shrink和心理學到底有什么關系呢?
(圖:Kevin Spacey主演的新片《心理醫(yī)生》Shrink劇照 點此預告片在線看>>)
shrink
n. 收縮,萎縮,畏縮
vi. 收縮,退縮,萎縮,縮小,畏縮
vt. 使收縮,使縮小
【美】【俚】精神科醫(yī)師
shrink的本意是“收縮”,在美國日常俚語中,它能用來指稱心理健康方面的專家學者,包括了心理學家和精神病醫(yī)生。是headshrinker的簡稱。
head-shrinker這個詞最早出現(xiàn)于20世紀五六十年代,當時還只是用于電影電視的腳本中,作為一種文藝語言中的小玩笑出現(xiàn)。為什么說心理醫(yī)生是“縮頭人” 呢?當人們精神壓力很大,滿腹心事的時候,特別容易覺得自己一個頭有兩個大,腦子都要被煩惱擠爆了的感覺。而通過心理醫(yī)生的診療調(diào)適,慢慢地心結就解開 了,問題也想通了,精神上的壓力也就減小了,感覺好像頭腦又縮回到正常的大小,這就是head-shrinker的由來。
到了20世紀70年代,心理健康越來越得到人們的重視,shrink作為head-shrinker的簡稱在日常生活中也變得流行起來。但shrink這個詞多多少 少帶有一點貶義的色彩,往往是用作半開玩笑或者自嘲的情況哦。下面就是三位迥異的美劇中的個性心理醫(yī)生,來看看他們與shrink的關系。
職場美劇口語:警察叔叔為什么叫做cop?
【左:《別對我撒謊》好吃零食的小女人Dr. Gillian Foster】
Lightman: You're the shrink. I'm not big on self-affirmation.
你才是心理醫(yī)生,我才不會那么自作主張。
【中:《識骨尋蹤》英國口音的魅力胖大叔Dr. Gordon Wyatt】
WYATT: Look, I absolutely refuse to be relegated to the role of some sort of advice columnist, or daytime television shrink.
聽著,我可不想成為什么知心大叔或者電視節(jié)目里的著名心理學家。
【右:《識骨尋蹤》看上去只有12歲的小毛孩(囧)Dr.Lance Sweets】
Angela: What Booth has, you can't learn from baby boy shrink.
Booth的那些能力,你從小屁孩兒心理學家那里是學不到滴。
是不是都帶有點小小的貶低調(diào)侃語氣在里頭呢?所以要分清場合,別亂用哦,該尊重的時候還是要尊重醫(yī)生滴,平時開開玩笑沒關系哈,可憐的Sweets~~XD
【職場美劇精選】
看《舞林爭霸》,學職場道理
時尚《緋聞女孩》教打扮:美女造型大不同
求職精選:9句電影臺詞徹底搞定面試官
組圖:穿衣不能學美劇,白領女性職場有道
(圖:Kevin Spacey主演的新片《心理醫(yī)生》Shrink劇照 點此預告片在線看>>)
shrink
n. 收縮,萎縮,畏縮
vi. 收縮,退縮,萎縮,縮小,畏縮
vt. 使收縮,使縮小
【美】【俚】精神科醫(yī)師
shrink的本意是“收縮”,在美國日常俚語中,它能用來指稱心理健康方面的專家學者,包括了心理學家和精神病醫(yī)生。是headshrinker的簡稱。
head-shrinker這個詞最早出現(xiàn)于20世紀五六十年代,當時還只是用于電影電視的腳本中,作為一種文藝語言中的小玩笑出現(xiàn)。為什么說心理醫(yī)生是“縮頭人” 呢?當人們精神壓力很大,滿腹心事的時候,特別容易覺得自己一個頭有兩個大,腦子都要被煩惱擠爆了的感覺。而通過心理醫(yī)生的診療調(diào)適,慢慢地心結就解開 了,問題也想通了,精神上的壓力也就減小了,感覺好像頭腦又縮回到正常的大小,這就是head-shrinker的由來。
到了20世紀70年代,心理健康越來越得到人們的重視,shrink作為head-shrinker的簡稱在日常生活中也變得流行起來。但shrink這個詞多多少 少帶有一點貶義的色彩,往往是用作半開玩笑或者自嘲的情況哦。下面就是三位迥異的美劇中的個性心理醫(yī)生,來看看他們與shrink的關系。
職場美劇口語:警察叔叔為什么叫做cop?
【左:《別對我撒謊》好吃零食的小女人Dr. Gillian Foster】
Lightman: You're the shrink. I'm not big on self-affirmation.
你才是心理醫(yī)生,我才不會那么自作主張。
【中:《識骨尋蹤》英國口音的魅力胖大叔Dr. Gordon Wyatt】
WYATT: Look, I absolutely refuse to be relegated to the role of some sort of advice columnist, or daytime television shrink.
聽著,我可不想成為什么知心大叔或者電視節(jié)目里的著名心理學家。
【右:《識骨尋蹤》看上去只有12歲的小毛孩(囧)Dr.Lance Sweets】
Angela: What Booth has, you can't learn from baby boy shrink.
Booth的那些能力,你從小屁孩兒心理學家那里是學不到滴。
是不是都帶有點小小的貶低調(diào)侃語氣在里頭呢?所以要分清場合,別亂用哦,該尊重的時候還是要尊重醫(yī)生滴,平時開開玩笑沒關系哈,可憐的Sweets~~XD
【職場美劇精選】
看《舞林爭霸》,學職場道理
時尚《緋聞女孩》教打扮:美女造型大不同
求職精選:9句電影臺詞徹底搞定面試官
組圖:穿衣不能學美劇,白領女性職場有道