轉(zhuǎn)眼間暑假就只剩一半了!各式各樣的選秀節(jié)目也已經(jīng)霸占了電視屏幕。

說到選秀節(jié)目,不知道為什么每個評委都喜歡問這個問題:“你的夢想是什么?”其實英語君也想知道聽著這期節(jié)目的大家都有著什么樣的夢想,都為實現(xiàn)夢想做出了哪些努力。在美劇中,也有許多追夢者,來聽聽看他們對夢想的看法吧。

說到追求夢想,《破產(chǎn)姐妹》中的兩位女主角可有發(fā)言權了。在第一季第二十二集中,麥克斯消極對待她們的蛋糕事業(yè),而卡洛琳則是不斷鼓勵麥克斯要追求夢想。

Max, I'm sorry, but we can't turn into those people who work and work just to pay their bill, and don't have any time to pursue their dreams.
麥克斯,抱歉,我們不能成為那些只是為了柴米油鹽拼命工作,卻沒有時間追求夢想的人。

其實世界上大部分人都為柴米油鹽不斷奔波,根本顧不上追求夢想,但是人活一世,不做些想做的事情豈不是太可惜了嗎?卡洛琳用了turn into來表示“成為”,而這個詞組有個很神奇的俚語是turn into a pumpkin,也許有人已經(jīng)猜到了,這里化用了《灰姑娘》的梗,這個俚語既可以表示“到了睡覺的時間了”,也可以表示“時間太晚了我要回家了”。

雖然《破產(chǎn)姐妹》前期都是卡洛琳在鼓勵麥克斯去創(chuàng)業(yè),但是后期也有麥克斯鼓勵卡洛琳的時候呀。在第二季第十九集中,蛋糕店倒閉后卡洛琳滿足于朝九晚五的辦公室生活,而麥克斯則是堅持原來的蛋糕夢。

Look, it's cool if you don't want to join in on the cupcake dream, but at least wait till you find another. Don't hop on the first one that comes along. It's a dream, not a man.
如果你不想加入蛋糕夢也沒關系,但你至少要找到別的夢想。別天上掉什么,你都撲過去。這是夢想,不是男人。

就算是沒辦法實現(xiàn)自己最初的夢想,也不能渾渾噩噩的過下去,無論是什么工作都來者不拒。麥克斯用了hop on來形容卡洛琳對蛋糕店倒閉后的第一份工作的盲目心態(tài),hop on在這里的意思是“跳上去”,這句話直譯的話就是開過來的第一輛交通工具不管是什么都跳上去,不過hop on還有“責罵”的意思,大家閱讀時要注意啦。

身在男權社會,女性想要追求自己的職業(yè)夢想是相當不容易的。在《美國恐怖故事》第二季第十三集中,已經(jīng)滿頭白發(fā)的拉娜回想起1964年裘德修女給她的忠告。

I don't think you and I are destined to meet again. But I do hope you know what you're in for. The loneliness, the heartbreak, the sacrifice you'll face as a woman with a dream on her own.
我想我們注定不會再見了,不過我希望你能清楚今后將會遭遇什么。孤獨、心碎以及犧牲,這是有夢想的女人今后必將面對的。

在上個世紀中期,歐美社會還是抱著女性就應該待在家里相夫教子的思想,所以那個社會對職業(yè)女性還是很殘酷的(雖然現(xiàn)在也只是好了一點點)。裘德修女用be in for來表示“即將遭遇”,這個詞組一方面表示“無法避免、免不了會遭受”,而另一方面也能表示“一定會得到”,感覺就像是一把雙刃劍呢。

接下來的這句臺詞還是和女性追求職業(yè)夢想有關。在《德古拉》第一季第二集中,米娜想成為一名醫(yī)生,然而周圍的人不以為意,但是亞歷山大卻鼓勵她不要放棄。

If there's one thing I've learned in all my years, in all my journeys, miss Murray, is that when it comes to dreams, one may falter, but the only way to fail is to abandon them.
穆雷小姐,這些年來 我的種種經(jīng)歷讓我明白了一個道理,那就是實現(xiàn)夢想或許舉步維艱,但只有放棄才是真正的失敗。

就算周圍的人都認為你無法實現(xiàn)自己的夢想,也并不意味著你就要去放棄它,一旦放棄了,就真的無法實現(xiàn)了。亞歷山大在表達“實現(xiàn)夢想”時用了come to這個動詞詞組,雖然這兩個單詞非常簡單,但是組合在一起卻能有各種不同的含義,除了“實現(xiàn)”之外,還有“蘇醒”、“涉及”、“共計”等等,去查一下字典,你會發(fā)現(xiàn)更多意思哦。

“周游世界”應該是不少人的夢想吧,但是實際上真正實現(xiàn)的卻是寥寥無幾。在《老爸老媽浪漫史》第一季第二十集中,莉莉在即將結婚之際,想起了十幾歲時的自己“想要游遍各國”的豪言壯語,覺得自己這幾年是在虛度光陰。

I don't want to be tied down. I want to live in France and Spain and Italy and just soak up life and put it on a canvas, even if it means being a waitress in crappy cafe for five years, I don't care. I'm going to be a painter. And I can't do any of that with a, with a boyfriend shackled around my neck, you know?
我不想被綁死在一個地方,我想游居于法國, 西班牙和意大利,汲取生活,然后畫在畫布上。就算得在爛咖啡館里端上五年盤子我也不在乎。我要當個畫家,旁邊有個男朋友牽著我脖子我就做不了這些了,你懂嗎?

不少女孩子在愛情和事業(yè)之間猶豫不決,這時候你就要問問自己最想要什么,如果想打拼出自己的一片天地,那就不妨把愛情先放一放。莉莉在形容“男朋友纏著自己”時用了shackle around,這個詞組的本意是用來形容“被鐐銬或是鐵鏈束縛住”,而shackle作名詞時也有“手銬、腳鐐、束縛”等等意思(如果是什么特殊的play就能用上這個單詞了耶)。

追求夢想的過程大部分都不是一帆風順的,而每個人的生命就那么長,有可能你用一輩子去追求都沒能得到回報。但是反過來想一想,生命是有限的,而夢想?yún)s是無限的,在有限的時間內(nèi)去追求無限的夢想,有何不可呢?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。