美劇經(jīng)典臺詞:只有放棄才是真正的失?。?/h1>
作者:滬江英語
2016-08-12 14:57
轉(zhuǎn)眼間暑假就只剩一半了!各式各樣的選秀節(jié)目也已經(jīng)霸占了電視屏幕。
說到選秀節(jié)目,不知道為什么每個評委都喜歡問這個問題:“你的夢想是什么?”其實英語君也想知道聽著這期節(jié)目的大家都有著什么樣的夢想,都為實現(xiàn)夢想做出了哪些努力。在美劇中,也有許多追夢者,來聽聽看他們對夢想的看法吧。
說到追求夢想,《破產(chǎn)姐妹》中的兩位女主角可有發(fā)言權了。在第一季第二十二集中,麥克斯消極對待她們的蛋糕事業(yè),而卡洛琳則是不斷鼓勵麥克斯要追求夢想。
其實世界上大部分人都為柴米油鹽不斷奔波,根本顧不上追求夢想,但是人活一世,不做些想做的事情豈不是太可惜了嗎?卡洛琳用了turn into來表示“成為”,而這個詞組有個很神奇的俚語是turn into a pumpkin,也許有人已經(jīng)猜到了,這里化用了《灰姑娘》的梗,這個俚語既可以表示“到了睡覺的時間了”,也可以表示“時間太晚了我要回家了”。
雖然《破產(chǎn)姐妹》前期都是卡洛琳在鼓勵麥克斯去創(chuàng)業(yè),但是后期也有麥克斯鼓勵卡洛琳的時候呀。在第二季第十九集中,蛋糕店倒閉后卡洛琳滿足于朝九晚五的辦公室生活,而麥克斯則是堅持原來的蛋糕夢。
就算是沒辦法實現(xiàn)自己最初的夢想,也不能渾渾噩噩的過下去,無論是什么工作都來者不拒。麥克斯用了hop on來形容卡洛琳對蛋糕店倒閉后的第一份工作的盲目心態(tài),hop on在這里的意思是“跳上去”,這句話直譯的話就是開過來的第一輛交通工具不管是什么都跳上去,不過hop on還有“責罵”的意思,大家閱讀時要注意啦。
身在男權社會,女性想要追求自己的職業(yè)夢想是相當不容易的。在《美國恐怖故事》第二季第十三集中,已經(jīng)滿頭白發(fā)的拉娜回想起1964年裘德修女給她的忠告。
在上個世紀中期,歐美社會還是抱著女性就應該待在家里相夫教子的思想,所以那個社會對職業(yè)女性還是很殘酷的(雖然現(xiàn)在也只是好了一點點)。裘德修女用be in for來表示“即將遭遇”,這個詞組一方面表示“無法避免、免不了會遭受”,而另一方面也能表示“一定會得到”,感覺就像是一把雙刃劍呢。
接下來的這句臺詞還是和女性追求職業(yè)夢想有關。在《德古拉》第一季第二集中,米娜想成為一名醫(yī)生,然而周圍的人不以為意,但是亞歷山大卻鼓勵她不要放棄。
就算周圍的人都認為你無法實現(xiàn)自己的夢想,也并不意味著你就要去放棄它,一旦放棄了,就真的無法實現(xiàn)了。亞歷山大在表達“實現(xiàn)夢想”時用了come to這個動詞詞組,雖然這兩個單詞非常簡單,但是組合在一起卻能有各種不同的含義,除了“實現(xiàn)”之外,還有“蘇醒”、“涉及”、“共計”等等,去查一下字典,你會發(fā)現(xiàn)更多意思哦。
“周游世界”應該是不少人的夢想吧,但是實際上真正實現(xiàn)的卻是寥寥無幾。在《老爸老媽浪漫史》第一季第二十集中,莉莉在即將結婚之際,想起了十幾歲時的自己“想要游遍各國”的豪言壯語,覺得自己這幾年是在虛度光陰。
不少女孩子在愛情和事業(yè)之間猶豫不決,這時候你就要問問自己最想要什么,如果想打拼出自己的一片天地,那就不妨把愛情先放一放。莉莉在形容“男朋友纏著自己”時用了shackle around,這個詞組的本意是用來形容“被鐐銬或是鐵鏈束縛住”,而shackle作名詞時也有“手銬、腳鐐、束縛”等等意思(如果是什么特殊的play就能用上這個單詞了耶)。
追求夢想的過程大部分都不是一帆風順的,而每個人的生命就那么長,有可能你用一輩子去追求都沒能得到回報。但是反過來想一想,生命是有限的,而夢想?yún)s是無限的,在有限的時間內(nèi)去追求無限的夢想,有何不可呢?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。