美劇經(jīng)典臺詞:童言無忌 卻又哭笑不得
有聲版節(jié)目:
感覺五一節(jié)才剛過去,轉(zhuǎn)眼又到六一了呢。說到六一,我們自然而然就想到了兒童節(jié),想到了那些萌萌的小天使們。在美劇中,也有各式各樣的少年兒童,他們性格迥異,不按常理出牌,經(jīng)常說出一些讓人哭笑不得的話。本期節(jié)目就讓我們來聽聽這些孩子們的奇妙話語吧。
首先來聽的是《好漢兩個半》(Two And A Half Men)第一季第一集中的片段,當未婚人士查理碰上侄子杰克,究竟會擦出怎樣的火花呢?
Jake: Boy, is your eye red.
Charlie: You should see it from in here. What are you doing here, Jake?
Jake: My mom brought me. Will you take me swimming in the ocean?
Charlie: Can we talk about it after my head stops exploding?
Jake: Why is your head exploding?
Charlie: Well, I drank a little too much wine last night.
Jake: If it makes you feel bad, why do you drink it?
Charlie: Nobody likes a wise ass, Jake.
Jake: You have to put $1 in the swear jar. You said ''ass.''
杰克:天啊,你的眼睛真紅。
查理:我自己看出去更紅。你在這里干嘛,杰克?
杰克:我媽帶我來。你帶我去海邊游泳好嗎?
查理:可以等我的頭爆炸完再談嗎?
杰克:你的頭為什么會爆炸?
查理:我昨晚喝太多酒了。
杰克:如果喝了會不舒服,干嘛還喝?
查理:耍聰明的渾蛋沒人會喜歡的,杰克。
杰克:你要在臟話瓶子放一元,你剛剛說“渾蛋”。
這種對話讓我有種莫名的熟悉感呢。孩子們的好奇心永無止境,就算你回答出一個問題,他們也隨時能找到新的問題來難倒你,讓你招架不住。不過在孩子面前,有一點需要注意,就是不要爆粗口。查理因為不耐煩杰克的問題而用了wise ass,意為“聰明的渾蛋”,實際上,ass這個詞無論從哪個角度來說都不能算是個好詞,經(jīng)常被用來罵人,其意義也是五花八門,既有屁股、蠢貨、渾蛋之類的直接罵人的意思,也有驢子這樣稍微溫和一些的解釋。
接下來是《好運查理》(Good Luck, Charlie)第一季第十一集的片段,泰迪來找弟弟的時候恰好碰上了欺負弟弟的爆嬌小蘿莉阿喬,想要一逞姐姐威風的泰迪遇上武力值max的阿喬,也只能甘拜下風。
Teddy: You're the kid who's been pounding my brother? But you're a girl.
Jo: Yes and that's a chair. And that's a book. Are we done now?
Teddy: Have a seat Jo. You and me are gonna have a little talk.
Jo: Okay.
Teddy: Jo I'm here because I'm not happy. And do you know why I'm not happy?
Jo: No but I bet you're gonna tell me.
Teddy: Oh yes. I'm not happy because you've been bullying my brother. He's a boy so he can't hit back. But I'm not a boy.
Jo: You don't scare me.
Teddy: Really? Well. Do I scare you now?
Jo: No.
Teddy: Fair enough. How about now?
Jo: I can do that with pens.
Teddy: Okay I want you to leave my brother alone or the next thing that gets snapped will be you. Now get out of my face.
Jo: Does Gabe ever talk about me?
Teddy: Ever since you gave him that fat lip, he's had trouble talking about anyone.
Jo: Does he have a girlfriend?
Teddy: No and why would you...? Wait a minute. Do you like Gabe?
Jo: Eww that's disgusting. Okay maybe a little.
泰迪:你就是那個經(jīng)常痛揍我弟弟的小鬼嗎?可你是個小女孩啊。
阿喬:是又怎樣?這是椅子,那是書,我們學完了沒?
泰迪:坐下吧,阿喬。咱倆稍微談一談。
阿喬:行吧。
泰迪:阿喬啊,我來這里是因為我覺得很不高興。你知道我為什么不高興嗎?
阿喬:不知道,不過我很肯定你會告訴我。
泰迪:哦是的,我不高興是因為你總是欺負我的弟弟,因為他是“好男不跟女斗”,但我可不是小男生,我才不怕你呢。
阿喬:當真么?那好。
泰迪:你現(xiàn)在害怕了嗎?
阿喬:才不。
泰迪:行啊,那再看看這個。
阿喬:我能輕而易舉折斷一捆鋼筆。
泰迪:總之我要你別再惹我弟弟,不然下次要被喀嚓的就是你自己了?,F(xiàn)在滾遠點吧。
阿喬:蓋比有沒有提到我呀?
泰迪:自從你揍得他變成香腸嘴以后,他根本沒辦法說一個字的。
阿喬:那他有女朋友嗎?
泰迪:沒有,你為什么要問······等下,你是不是喜歡上蓋比了?
阿喬:唷,真惡心。好吧,一丁點。
阿喬再怎么暴力也只是個情竇初開的小蘿莉,不過這種“欺負喜歡的人”的行為好孩子可千萬不要學習,會注孤生的。泰迪在逞威風失敗之后,讓阿喬“滾遠點”,用了get out of my face,直譯過來就是“從我面前消失”,get out of這個詞組非常神奇,搭配上不同的身體部位之后可以有各種各樣的解釋,例如get out of hand是“失控”,get out of your hair是“不打擾”。
最后給大家聽的是《摩登家庭》(Modern Family)第一季第八集的片段,姐姐海莉與妹妹艾麗克斯因為是否去外公家而起了爭執(zhí)。
Haley: So, Mom, there's a party tonight at Andrew Adler's, and everybody's gonna be there.
Claire: Ooh, that sounds like so much fun, but I have other plans.
Haley: Oh, that's hi- larious. But I'm talking about me.
Alex: That's unusual.
Claire: Honey, you said you'd go to your grandfather's tonight.
Haley: See, that's what's so perfect about this. Andrew only lives, like, a couple blocks away from Grandpa's. So I figured that I could go-
Claire: Sweetie, you made a commitment.
Haley: But I really want to go. Plus, every time I go over to Grandpa's, Manny just stares at me the whole time.
Alex: Maybe if you wore a bra-
Claire: Alex.
Alex: What? I can't wait to go to Grandpa's. Family means everything to me.
Haley: Cause you have no friends.
Alex: No. Because I love Grandpa. And he's getting older. Who knows how many years he has left?
海莉:媽,安德魯·艾德勒家里晚上有派對,大家都要去。
克萊爾:聽起來不錯,但是我有其他安排。
海莉:真有意思,但我指的是我要去。
艾麗克斯:真是"反常"啊。
克萊爾:親愛的,你說你今晚要去外公家。
海莉:對啊,所以才剛剛好嘛,安德魯家離外公家只有幾個街區(qū),我覺得我可以——
克萊爾:親愛的,你答應好了的。
海莉:但是我真的想去嘛,還有每次我去外公那兒,曼尼總是直勾勾地盯著我看。
艾麗克斯:可能如果你穿上胸罩——
克萊爾:艾麗克斯。
艾麗克斯:怎么了嘛,我迫不及待想去外公那里,家人對我來說就是一切。
海莉:因為你沒朋友。
艾麗克斯:才不是,因為我愛外公。他一天比一天老了,天知道他還能活多少年。
雖然艾麗克斯說的話有些太過直白而顯得不太好聽,但是卻包含她對外公的關(guān)心。媽媽克萊爾在指責海莉言而無信的時候用到了make a commitment,意為“作出承諾”,而make a commitment to sb就是“對某人作出承諾”,除了commitment以外,也可以用promise和pledge作為替換,都意為“作出承諾、保證”。
古靈精怪的孩子們經(jīng)常會口出妙語讓你啞口無言,可不要因為他們的年紀而小看了他們。但是他們再怎么能說會道,都只是孩子,所以就算說不過他們,也要保持微笑哦。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。