每日一句影視口語(yǔ):行行好別讓我“死路一條”
【臺(tái)詞翻譯】
Booth: 這么大的一個(gè)案子,主任肯定會(huì)要成立個(gè)專(zhuān)案調(diào)查小組,如果我能走好每一步棋子,可能還有結(jié)案的希望。(這段寫(xiě)得最贊?。?/font>
Bones: 我不明白這話啥意思,不過(guò)我能做你的棋子啊。
Booth: 你不是棋子,明白了不?這次就按規(guī)矩辦事兒。警察拋頭露面,瞇眼閉關(guān)試驗(yàn)。
Bones: 這樣的話,我就讓杰弗遜研究所開(kāi)個(gè)記者招待會(huì)公布在池塘里頭找到的女孩子的身份。(狠?。?/font>
Booth: 你要這么著,我就將死了。
【口語(yǔ)講解】dead duck
dead duck相當(dāng)于我們漢語(yǔ)中的“必死無(wú)疑、死路一條”。說(shuō)起來(lái)更像上海話里面“死蟹一只”,覺(jué)得沒(méi)有?但為什么在英文里面是鴨子呢?據(jù)說(shuō)這是從一條特古老的諺語(yǔ)來(lái)的,never waste powder on a dead duck——感覺(jué)和Don't cry over spilt milk很相似哦。
還記得上次說(shuō)的have one's ducks in a row么?都是和鴨子有關(guān)的,顯然是編劇的精心設(shè)置。不過(guò)就給翻譯上帶來(lái)了小小困難,咱要只追求翻出意思來(lái),那就會(huì)失去語(yǔ)言上的幽默感;但如果直譯又會(huì)覺(jué)得很奇怪。所以就不妨換一個(gè)意象吧。這里是用了棋子的比喻,把三個(gè)用到鴨子的地方都替掉了。
愛(ài)情支招13條攻略,學(xué)《越獄》邁克莎拉甜蜜蜜