【臺(tái)詞翻譯】
Bones: 咱接著干嘛?去和議員對(duì)峙么?
Booth:
骨頭,聽著。
Bones:
別叫我骨頭。
Booth:
我是答應(yīng)了讓你參與案件調(diào)查……
Bones:
哦,你個(gè)出爾反爾的爛人。
Booth:
這么大的一個(gè)案子,主任肯定會(huì)要成立個(gè)專案調(diào)查小組,如果我能走好每一步棋子,可能還有結(jié)案的希望。

【口語(yǔ)講解】have one's ducks in a row
line all my ducks up in a row來自have one's ducks in a row這個(gè)詞組,字面意思看得出來吧?把鴨子排成一列,引申出來的意思就是井井有條,按部就班地做事情,把一切都安排妥當(dāng),把工作完成得很出色。為什么會(huì)有這個(gè)說法咧?據(jù)說是因?yàn)轼唻寢寧唽殞氉呗钒∮斡镜臅r(shí)候,總是一群小鴨子乖乖地跟在后面整齊地一排,井井有條的樣子哦。


《豪斯醫(yī)生》經(jīng)典臺(tái)詞雙語(yǔ)版