《豪斯醫(yī)生》經(jīng)典臺(tái)詞大叔語(yǔ)不驚人死不休
Dr. Wilson: I’m still amazed you’re in the same room as a patient.
真令我驚訝,你居然還和患者呆在一間屋子里.
House: People don’t bother me until they get teeth.
沒(méi)長(zhǎng)牙的小家伙我倒不怕.
House: As long as you’re trying to be good, you can do whatever you want.
只要你盡力了,就表示你可以做任何你想做的事情
Dr. Wilson: And as long as you’re not trying, you can say whatever you want.
只要你不去盡力,你就可以說(shuō)任何你想說(shuō)的話.
House: So between us, we can do whatever we want. We can rule the world!
那么說(shuō)我們兩個(gè)人加起來(lái)就做任何事,說(shuō)任何話了,我們可以一起統(tǒng)治世界了.
House: So what’s her name and when do I get to meet her?
她的名字叫什么,我什么時(shí)候能見(jiàn)到她?(盤問(wèn)Wilson的約會(huì)對(duì)象)
Dr. Wilson: There’s nobody! Give it up!
別瞎猜了,根本沒(méi)這回事
House: Your lips say no, but your shoes say yes.
你嘴上說(shuō)不,可你的鞋子泄露了真相(WILSON換了雙漂亮的新鞋)
Dr. Wilson: They’re French. You can’t trust a word they say.
它們是法國(guó)貨,法國(guó)人的話一句都不能信
Dr. Foreman: Why are you riding on me?
你為什么對(duì)我這么刻薄?
House: It’s what I do. Has it gotten worse lately?
我就是這樣子,最近我變得更厲害了嗎?
Dr. Foreman: Yeah. Seems to me.
對(duì)我來(lái)說(shuō)是的.
House: Really? Well, that rules out the race thing. You were just as black last week.
真的嗎?那么肯定不是種族歧視的原因了,你還和上周一樣的黑.
House: What would you prefer - a doctor who holds your hand while you die or who ignores you while you get better? I guess it would particularly suck to have a doctor who ignores you while you die.
哪種醫(yī)生你比較喜歡-在你臨死時(shí)會(huì)陪在你身邊的醫(yī)生或者是當(dāng)你病情好轉(zhuǎn)后不再搭理你的醫(yī)生?我猜你最討厭的是當(dāng)你快死的時(shí)候不再搭理你的醫(yī)生.
Dr. Foreman: The kid was just taking his AP calculus exam when all of a sudden he got nauseous and disoriented.
這個(gè)孩子在微積分考試當(dāng)中突然感到惡心眩暈.
House: That’s the way calculus presents.
當(dāng)然這是微積分的作用啦
House: I assume "minimal at best" is your stiff upper lip British way of saying "no chance in hell"?
我認(rèn)為你說(shuō)的"有可能"就是"根本沒(méi)指望了"的英國(guó)表達(dá)方式.
Dr. Chase: I’m Australian.
我是澳大利亞人
House: You put the Queen on your money. You’re British.
你們把女王的頭像印在錢幣上,你們就是英國(guó)人.
House: Sevens marry sevens, nines marry nines, fours marry fours. Maybe there’s some wiggle room if there’s enough money or if somebody got pregnant. But you’ve got at least three points on your husband and your frock says he didn’t do it for the money and your breasts say you haven’t? had any kids.
Judy: So you figure my marriage is a mathematical error.
HOUSE: 龍配龍,鳳配鳳,烏龜配王八。如果某人有錢或是懷孕的話可能還有點(diǎn)靈活的空間,可是你至少比你丈夫高3分,而你的外套說(shuō)明你不缺錢,而你的胸脯又說(shuō)明你還沒(méi)有生育過(guò)。
JUDY: 所以你認(rèn)為我的婚姻是個(gè)概率學(xué)上的錯(cuò)誤
Dr. Cuddy: (to House) I can’t even imagine the backward logic you used to rationalize shooting a corpse.
House: Well if I shot a live person there’s a lot more paperwork.
CUDDY: 我都無(wú)法想象你怎么跟我“合理”的解釋射擊一具尸體這件事。
HOUSE: 恩,如果我開(kāi)槍射個(gè)活人的話會(huì)有更多的文件要處理。
Dr. Chase: You’re going to talk to a patient?
House: God talks to him. It’d be arrogant of me to assume I’m better than God.
CHASE:你打算和這個(gè)病人談話?(這可真不象HOUSE啊)
HOUSE:連上帝都和他談話,我還沒(méi)有傲慢到認(rèn)為自己比上帝還強(qiáng)的地步。(也差不了多少了)
House: God ever talk to you when you were in the seminary?
Dr. Chase: Ummm... no.
House: God’s loss, our gain.
HOUSE:在神學(xué)院的時(shí)候上帝和你交談過(guò)嗎?
CHASE:沒(méi)有
HOUSE:那可是上帝的損失啊,倒是便宜我們了。