每日一句影視口語:吭哧吭哧“埋頭苦干”
作者:小七
來源:滬江影英學(xué)堂
2009-01-07 16:48
【臺詞翻譯】
Angela: 哦。你累不累?在危地馬拉的日子不好過吧?那兒是不是特落后?
Bones: 再怎么著我也沒落到問個(gè)事兒就要秀胸部的地步哈。
Angela: 那有為找樂子秀過胸部沒?(滅哈哈,Angela真是又直接又開放哈~~)
Bones: 天地良心我可真的是在一個(gè)巨大的墳?zāi)估镱^埋頭苦干。點(diǎn)兒都不浪漫。
Angela: 話說一頭栽進(jìn)死人堆可不能搞定分手后留下的爛攤子喲。
Bones: Angela,我和Pete從來沒什么爛攤子。
Angela: 難怪你們倆行不通。(Angela的獨(dú)到愛情理論~~)
【口語講解】neck deep
neck deep等同于deeply involved,也就是“深深地涉足于”,和我們說的埋頭的字面意義恰好相反,是被埋得只剩下一腦袋——看過《天下無雙》吧?王菲和梁朝偉就被埋得neck deep了。不過neck deep和“埋頭”的引申意義基本一致,你要是工作很忙,就能說I'm neck deep in my work;要是你忙著寫論文,就是I'm neck deep in my essay.只不過這里的情況比較特殊,Bones是真的要跳到墳?zāi)估锩嫒z驗(yàn)尸體,一方面忙的不可開交,另一方面也的確是只露出一腦袋出地面的狀態(tài),所以她說了literally,強(qiáng)調(diào)了字面上的意思。
美劇職場:面試中的小細(xì)節(jié)