點(diǎn)擊下載越獄第四季第15集雙語字幕>>When a fellow human being is suffering, why would we not want to lend a hand?當(dāng)一個(gè)人類伙伴垂死掙扎之時(shí),為什么不伸出援助之手呢?【這句話都快趕上公益廣告了……話說lend a hand很容易讓人想起slipping through our fingers as we speak.說話這當(dāng)口兒錫拉就已經(jīng)悄悄從指尖溜走了。 【一直覺得slipping through fingers是很唯美的說法,當(dāng)然也是《媽媽咪呀!》里面很好聽的歌~~】Time is not on our side, nor on your brother's.時(shí)間不等人,尤其你弟更是等不起。 【覺得這句話挺管用的,日常生活中都用得到?!?br>Gretchen and Agent Turncoat?格雷琴和叛變的特工? 【換衣服等同于叛變,倒也蠻形象的。似乎是漢語里“翻臉不認(rèn)人”和上海話里“掉花腔”的結(jié)合體咧~】If there were offers made, carrots dangled, I could see...如果有什么好的條件,有什么甜頭,我還能考慮考慮…… 【經(jīng)常會(huì)看到動(dòng)畫片里面有那種騾子、馬什么的前面掛著一根胡蘿卜引誘他們有前進(jìn)動(dòng)力,(用錢鐘書《論快樂》里的說法就是那“跑狗場(chǎng)里的電兔子”)來比喻讓人做事情一些好處誘惑。另外,天殺的林肯,整得茶包同學(xué)臺(tái)詞都沒幾句……】Don't you dare leave me.你也不準(zhǔn)離開我。 【只是覺得don't you dare這個(gè)句式很帥。說起來莎拉最近對(duì)邁克說話經(jīng)常威脅口氣,蠻酷的咧?!?br>Why don't you start by handling that river of nerves that's running down your forehead.你要不要先擦擦一腦門的冷汗。 【river of nerves,挺好玩的說法?!?br>Just sit tight.乖乖坐好。When oxygen is cut off to the brain, it kicks into overdrive,tapping into every resource to continue operating the body. As a result,all of the senses fire off at once. Everything you've ever known, felt, believed it all passes in a blink of an eye.【一堆醫(yī)學(xué)術(shù)語,就懶得翻譯了??傊褪沁~克必須經(jīng)歷一場(chǎng)類似于回光返照的旅程……】It's gonna be tight.時(shí)間會(huì)挺緊的。Forget that hick, Bagwell.別管那鄉(xiāng)巴佬了。
更多越獄相關(guān)消息,點(diǎn)此進(jìn)入邊看劇集邊學(xué)英語!