點(diǎn)擊下載越獄第四季第15集雙語字幕>>

When a fellow human being is suffering, why would we not want to lend a hand?
當(dāng)一個(gè)人類伙伴垂死掙扎之時(shí),為什么不伸出援助之手呢?
【這句話都快趕上公益廣告了……話說lend a hand很容易讓人想起slipping through our fingers as we speak.
說話這當(dāng)口兒錫拉就已經(jīng)悄悄從指尖溜走了。
【一直覺得slipping through fingers是很唯美的說法,當(dāng)然也是
《媽媽咪呀!》里面很好聽的歌~~】

Time is not on our side, nor on your brother's.
時(shí)間不等人,尤其你弟更是等不起。
【覺得這句話挺管用的,日常生活中都用得到?!?br>
Gretchen and Agent Turncoat?
格雷琴和叛變的特工?
【換衣服等同于叛變,倒也蠻形象的。似乎是漢語里“翻臉不認(rèn)人”和上海話里“掉花腔”的結(jié)合體咧~】

If there were offers made, carrots dangled, I could see...
如果有什么好的條件,有什么甜頭,我還能考慮考慮……
【經(jīng)常會(huì)看到動(dòng)畫片里面有那種騾子、馬什么的前面掛著一根胡蘿卜引誘他們有前進(jìn)動(dòng)力,(用錢鐘書《論快樂》里的說法就是那“跑狗場(chǎng)里的電兔子”)來比喻讓人做事情一些好處誘惑。另外,天殺的林肯,整得茶包同學(xué)臺(tái)詞都沒幾句……】


Don't you dare leave me.
你也不準(zhǔn)離開我。
【只是覺得don't you dare這個(gè)句式很帥。說起來莎拉最近對(duì)邁克說話經(jīng)常威脅口氣,蠻酷的咧?!?br>
Why don't you start by handling that river of nerves that's running down your forehead.
你要不要先擦擦一腦門的冷汗。
【river of nerves,挺好玩的說法?!?br>
Just sit tight.
乖乖坐好

When oxygen is cut off to the brain, it kicks into overdrive,tapping into every resource to continue operating the body. As a result,all of the senses fire off at once. Everything you've ever known, felt, believed it all passes in a blink of an eye.
【一堆醫(yī)學(xué)術(shù)語,就懶得翻譯了??傊褪沁~克必須經(jīng)歷一場(chǎng)類似于回光返照的旅程……】

It's gonna be tight.
時(shí)間會(huì)挺緊的。

Forget that hick, Bagwell.
別管那鄉(xiāng)巴佬了。

更多越獄相關(guān)消息,點(diǎn)此進(jìn)入邊看劇集邊學(xué)英語!

是越獄迷?想學(xué)更棒的口語?來吧,外教口語等著你! 》》