Sore spot

破產(chǎn)姐妹筆記124:哪壺不開(kāi)提哪壺怎么說(shuō)

本集劇情(第一季大結(jié)局):Max和Caroline假扮服務(wù)生,終于混進(jìn)了派對(duì)。在廁所里偶遇家政女王Martha Stewart,兩姐妹能否說(shuō)服她嘗嘗蛋糕呢?

注:此集Martha Stewart會(huì)真人出鏡哦!她是美國(guó)的家政女王,其個(gè)人經(jīng)歷的跌宕起伏,看的小編編都驚呆了!

Sore spot

據(jù)說(shuō)正常的按摩,是哪里不舒服按哪里。而這個(gè)不舒服的、甚至是疼痛的地方,就是sore spot。

Sore spot原指?jìng)纪刺?。例如你走路不長(zhǎng)眼,撞上了電線桿子,腦袋上鼓起雞蛋大的包,這個(gè)包就是sore spot,輕輕碰一記,你都能嗷嗷亂嚎。

有肉體的痛處,當(dāng)然就有精神上的。所以sore spot也引申為心靈上的痛楚,如小時(shí)候被爹娘吊打、被老師罵笨蛋、被同學(xué)欺負(fù),就像康夫那樣,心里抹上了一層揮之不去的陰影。若干年后,別人提一下,都能隱隱作痛。

Sore spot的近義詞是tender spot?!按恋酵刺帯笨梢杂胻ouch a sore/tender spot。

例如有人離個(gè)婚像揭了三層皮,所以盡量不能在他面前提離異、分手之類的話題,因?yàn)門he divorce topic is his sore spot(離婚話題是他的痛處)。

有的人投資失敗淪為窮光蛋,那么The money topic will touch his tender spot(談錢就觸到他的痛處了)。

所以漢語(yǔ)里的“別哪壺不開(kāi)提哪壺”,英文可以說(shuō):Don’t touch the soft/tender spot。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Good cop bad cop

Good cop bad cop

英文中,好警察/壞警察(good cop bad cop)原本是指審訊時(shí)用的一種心理戰(zhàn)術(shù)。

通常一個(gè)警察面對(duì)嫌疑犯時(shí)顯得強(qiáng)勢(shì)、咄咄逼人,訓(xùn)斥貶低犯人,他屬于bad cop;而另一個(gè)警察則表現(xiàn)的像知心阿姨,能展示出理解、同情犯人的姿態(tài),那就是good cop。有時(shí)good cop還會(huì)假裝在bad cop面前幫犯人說(shuō)好話。

這種剛?cè)岵?jì)、皮鞭加糖塊的策略,為的就是讓犯人意志崩潰、心理防線突破,繼而老老實(shí)實(shí)招供。不過(guò)這種good cop/bad cop戰(zhàn)術(shù),據(jù)說(shuō)只對(duì)那些年輕沒(méi)經(jīng)驗(yàn)又膽小的新手管用,碰上老油子就沒(méi)轍啦!

Good cop/bad cop在漢語(yǔ)里相對(duì)應(yīng)的就是“唱紅臉/白臉”。

中國(guó)人推崇嚴(yán)父慈母式的家教,其實(shí)就是媽媽唱紅臉(play good cop),負(fù)責(zé)疼愛(ài)心肝寶貝;爸爸唱白臉(play bad cop),負(fù)責(zé)肉體懲罰小孩。

單位里亦是如此,有溫柔敦厚的領(lǐng)導(dǎo)play good cop,就必然有另一個(gè)尖酸刻薄的頭頭來(lái)play bad cop,否則沒(méi)法管理了。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Rush hour gridlock

Rush hour gridlock

曾有一個(gè)堵車長(zhǎng)達(dá)數(shù)小時(shí)的司機(jī),暴跳如雷跳車,拿著鋼管把地上一只小蝸牛敲的粉碎,誰(shuí)讓這可憐的小家伙從司機(jī)上路就跟著,現(xiàn)在居然還超了他的車……

這種堵車現(xiàn)象在高峰時(shí)期(rush hour)尤為嚴(yán)重:路面水泄不通、汽車龜速挪動(dòng)(烏龜還能超車呢),英文中可用gridlock一詞來(lái)形容這種“交通大堵塞”的狀況。

Gridlock由grid+lock合成而來(lái),其中g(shù)rid指“網(wǎng)格”,紐約市的道路布局就是棋盤網(wǎng)格式的,若這種布局被鎖住了(lock),那當(dāng)然就表示道路太堵了哦。它的近義詞有traffic jam、congestion等。

據(jù)說(shuō)首都北京是“首堵”,上海是“上了路就堵”。有外媒甚至認(rèn)為“Gridlock is way of life for Chinese(堵車是中國(guó)人民的生活方式)”。

而捉急的有關(guān)部門,想出的緩解擁堵(ease gridlock)的方法有:尾號(hào)限行(traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers)、限制牌照(restrictions on license quotas)、錯(cuò)時(shí)上下班(staggered rush hour plan)等。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Knockoff

Knockoff

說(shuō)起“山寨貨”,我們認(rèn)第二,就沒(méi)人有臉認(rèn)第一啦!例如城鄉(xiāng)結(jié)合部小賣店里隨處可見(jiàn)的“雷碧”、“康帥傅”、“日貓洗潔精”,直讓人風(fēng)中凌亂。

當(dāng)然山寨貨也不是我朝獨(dú)有,國(guó)外也是a貨、冒牌貨、盜版貨橫行。而這些貨,英語(yǔ)中可以用knockoff來(lái)表達(dá)。例如雙卡雙待的山寨手機(jī)(knockoff cellphone)。

Knockoff的標(biāo)準(zhǔn)是:和原貨的外觀能以假亂真(look exactly as the original)、沒(méi)有原貨的品牌標(biāo)志(lack the designer label)、比原貨便宜很多(cost much less)

假設(shè)寇馳(coach)老板微服私訪,看到這樣的knockoff一定會(huì)吐血:I hate those coach knock off purses with the little "G" on them instead of little "C" (我討厭這些coach的山寨貨錢包,它們把C替換成了G)。要知道偷天換日,是山寨貨制造商常用的伎倆呢。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

In style

In style

貼心的Earl大爺為了包裝即將赴宴的姐妹倆,特地送來(lái)了wrist corsages(腕花),并且hope they’re still in style。

此處in style指“流行的、時(shí)髦的”,類似于in fashion。

例如:Shorts skirts are back in style(短裙子又流行起來(lái)了)。

再說(shuō)說(shuō)fashion這個(gè)詞,我們都知道是時(shí)尚的意思,那什么是high fashion呢?

顧名思義它指高端時(shí)尚。比如巴黎、米蘭t形臺(tái)上的呼風(fēng)喚雨的潮流大牌就是high fashion,例如Chanel, Amani, Prada之類的。

而“時(shí)尚達(dá)人”則可以用fashionista來(lái)表示。例如,美劇sex and city(欲望都市)里主演Sarah Jessica Parker就是個(gè)萬(wàn)眾追捧的時(shí)尚達(dá)人:Sarah Jessica parker is a fashionista.

而日常生活中你也會(huì)碰到不少時(shí)尚達(dá)人fashionista,如何夸他們穿得好潮、好有范呢?你可以說(shuō):Wow, you look chic.

Chic是口語(yǔ)用詞,意思和fashionable差不多,表示時(shí)髦的。注意ch組合不是發(fā)ch, 而是發(fā)ship的sh。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Upper East Side

Upper East Side

Upper East Side譯為“上東區(qū)”,位于美國(guó)曼哈頓。此處富翁名流如云、豪宅林立,被譽(yù)為富翁的天堂。

例如,He and his wife lives in their Upper East Side home and recently chased by tabloids.他和妻子現(xiàn)在住在位于上東區(qū)的家,最近還被街頭小報(bào)追逐。

Caroline破產(chǎn)前,和老爸就住在Upper East Side。如今和Max一起住在布魯克林(Brooklyn)。

布魯克林曾是黑人等少數(shù)族裔聚居區(qū),居民受教育程度普遍低,素質(zhì)堪憂,環(huán)境臟亂差,是美國(guó)著名的貧民窟和犯罪高發(fā)地。不過(guò)如今情況改善了很多,亦出了不少?gòu)腂rooklyn走出去的名人,如NBAa球星邁克爾-喬丹(Michael Jordan)、好萊塢名導(dǎo)伍迪-艾倫(Woody Ellen)等等。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)