Procrastinator

破產(chǎn)姐妹筆記121:拖延癥患者怎么說(shuō)

本集劇情:Caroline答應(yīng)為Earl郵寄納稅申報(bào)單。在得知Max從未填寫過(guò)納稅申報(bào)單后,Caroline決定幫助她填寫第一份納稅申報(bào)單。這費(fèi)了Caroline不少功夫,讓她忘記了要郵寄Earl的申報(bào)單!

Procrastinator

一個(gè)過(guò)時(shí)的冷笑話問(wèn):What’s a procrastinator’s busiest day(拖延者患者哪天最最忙)?回答:tomorrow(明天)。

其實(shí)我們中好多人,都屬于“不拖延不舒服斯基”,非要把可以分分鐘搞定的事,硬生生地拖到最后一天、最后一小時(shí)、最后一分鐘、最后一秒。

Max也是此病患者,其癥狀是:遲遲不肯報(bào)稅,用她本人話說(shuō)就是“put it off and put it off until the day it's due(拖呀拖,拖到截止日)。

英文中把這種拖延癥患者,稱為procrastinator,這種病癥則是procrastination。

老祖宗早就批評(píng)過(guò)這種現(xiàn)象了:我生待明日,萬(wàn)事成蹉跎。原來(lái)procrastinator早就漢朝就有了呀~~

地球上最著名的procrastinator據(jù)說(shuō)是哈姆雷特,有外國(guó)文章這樣寫到: Hamlet is perhaps the world’s most famous procrastinator. His crippling indecision leads to tragedy on an epic scale. (哈姆雷特可能是世界上最著名的拖延癥患者了,因其極度優(yōu)柔寡斷釀成了千古悲劇)。

亦有外國(guó)名人曰:Procrastination is the thief of time(拖延癥是時(shí)間的小偷)??刹皇锹?,我們拖著拖著,往往菜也涼了、事情也黃了、人也歇菜了~~

當(dāng)然,拖延癥患者不能放棄治療。加油吧~~

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Hate sb guts

Hate sb guts

創(chuàng)業(yè)伙伴就怕同舟共濟(jì)最終變?yōu)橥也俑辍ax也有相同的擔(dān)憂。別看和Caroline現(xiàn)在是閨蜜,說(shuō)不準(zhǔn)以后就成了“只能共患難、不能共富貴”的仇人,而且“互相恨透對(duì)方”。

其中hate sb’s guts表示“對(duì)某人恨得要命、恨之入骨”。Gut原意是“腸子、內(nèi)臟”等。連人家的內(nèi)部器官都恨上了,此恨的濃度著實(shí)高啊。

俗話說(shuō):殺父之仇,奪妻之恨,不共戴天。若有人犯下了此等惡行,一定會(huì)讓被害人恨得牙癢癢, hate his/her guts。

例如My bestie Judy stole my boy friend. I’ll hate her guts for the rest of my life(我的閨蜜朱迪搶了我的男朋友,我一輩子都恨她入骨)。所以說(shuō)防火防盜防閨蜜嘛~~妹紙們可要長(zhǎng)點(diǎn)心眼了!

此外guts也做“膽量”解。Have the guts就表示“有膽量”。例如朱迪想挽回與舊友的情誼,卻深知自己理虧在先而喪失了勇氣,她說(shuō):I want to call my old friend, but I don’t have the guts(我想打電話給故人,但沒(méi)有那個(gè)膽量)。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

White trash

White trash

漢文化里尊崇“白”,如“一白遮百丑”、“白富美”等。明星們恨不得把“白雪”修正液都抹到臉上去。

其實(shí)在英語(yǔ)“白”文化中,也有“垃圾(trash)”的存在哦!White trash是貶義的俚語(yǔ),不太禮貌,表示“窮苦白人;貧窮白人的后代”。

根據(jù)網(wǎng)絡(luò)詞典,white trash的標(biāo)準(zhǔn)包括:住在拖車屋里(trailer park,沒(méi)錢買房的窮人住在車?yán)铮⑹杖氲停╨ow income)、嘮嘮叨叨說(shuō)個(gè)沒(méi)完(mouthy)、經(jīng)常斗毆(fight frequently)。通常都是一些受教育程度低、不注意個(gè)人衛(wèi)生的人。

例如名著《飄》(gone with the wind)中寫到:Of course it was no pleasant thought, marrying Yankee white trash, but after all a girl couldn't live alone on a plantation(要跟一個(gè)北方窮鬼白人結(jié)婚,想想也確實(shí)不爽,不過(guò)一個(gè)姑娘家畢竟不能單獨(dú)守著農(nóng)場(chǎng)過(guò)日子)。

而片中Caroline跳到垃圾箱里,翻找Earl大爺?shù)馁~單,所以她自嘲自己是white trash。

(本文由滬江網(wǎng)校【看美劇學(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Hit the big time

Hit the big time

Max終于收到了一張郵寄過(guò)來(lái)的支票,裝著她做紙杯蛋糕的辛苦費(fèi)。她興奮不已,得瑟地當(dāng)眾喧嘩:Listen up, diner! I just hit the big time。

Big time指“最高水平、一流水平”,如big-time artist頂級(jí)藝術(shù)大師。而hit the big time指“獲得巨大成功、賺了很多錢”。

例如中國(guó)有衣錦還鄉(xiāng)的傳統(tǒng)。少小離家,在外打拼一番后終于榮歸故里,開(kāi)著豪車,跟著保鏢,攜著美人,其目的就是要昭告天下:I have hit the big time. I own a fancy car. I have a beautiful wife and I am followed by body guards(我成功了是個(gè)款爺了,爺有香車美女,有馬仔跟班)。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Take the wheel

Take the wheel

如果你開(kāi)車開(kāi)得倦了,想讓旁邊的小毛替你駕駛,那是不是要把方向盤(wheel)讓給他?

因此take the wheel就是指“掌控方向、做主”。

例如:Can you take the wheel for a moment? I want to take a nap. 你能幫我開(kāi)會(huì)車嗎?我想小睡一下。

拉丁歌后夏奇拉曾在一次訪談中說(shuō):I am the captain of my own ship(我是自己這艘船的船長(zhǎng))。我想她的潛臺(tái)詞應(yīng)該是“it is me that should take the wheel and choose my own course(只有我才有資格掌控方向盤、選擇自己的道路)?!?/p>

美國(guó)格萊美獎(jiǎng)有一首獲獎(jiǎng)曲目,名字就是Jesus take the wheel。講一位單身母親在圣誕夜獨(dú)自帶寶寶回娘家,心中萬(wàn)千思緒飛過(guò),車子失控,就在生死存亡之際,無(wú)助的母親想起了萬(wàn)能的耶穌,不禁絕望求救:Jesus take the wheel. Take it from my hands. 'Cause I can't do this on my own…(耶穌啊,請(qǐng)抓住方向盤,我一人已無(wú)法駕馭。)

(本文由滬江網(wǎng)校【看美劇學(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

For the record

For the record

For the record有兩層意思,一是指“希望載入正式記錄、供記錄”。例如在董事會(huì)上,任何決議都是要記錄備案的:Any resolutions should be noted down for the record。

二是用來(lái)強(qiáng)調(diào)要點(diǎn),以引起注意,這也是圖中的用法。例如:For the record, he would be the last person I’d ask for help(需要強(qiáng)調(diào)的是,他是我最不愿意求助的對(duì)象)。

又譬如,有的嘴硬官員被關(guān)入天牢后,還在說(shuō):I'd like to say—for the record—that I have never accepted a bride from anyone.(需要強(qiáng)調(diào)的是,我從來(lái)沒(méi)有向任何人收受任何賄賂)。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)