Spitting image

破產(chǎn)姐妹筆記117:明星臉英文怎么說

本集劇情:Max和Caroline準(zhǔn)備在一個(gè)猶太少年成年禮上銷售她們的蛋糕,但麻煩的是她們必須首先讓這些蛋糕符合猶太教的規(guī)定。

Spitting image

也不知圖上這位大姐是什么眼神,居然說Max和她自己是“spitting image”。

Spitting image意為“長得一模一樣的人、相貌酷似者”,形象點(diǎn)說就是“It’s like looking in the mirror(像照鏡子似的)”。

坊間傳言,已經(jīng)倒臺(tái)的薩達(dá)姆當(dāng)年有N多替身,個(gè)個(gè)都能以假亂真??墒浅情T失火,殃及池魚。曾有外媒報(bào)道其中一位替身:Being the spitting image of Saddam Hussein has not served Mohamed Bishr well(成為傻大木的替身,可沒讓這位名叫默罕默德-比謝爾的仁兄日子好過。)

Spitting image的起源是什么?為何spit(吐)和image(圖像)合成后,就能表示相像呢?

其實(shí)該詞的來源眾說紛紜,已不可考。普遍接受的說法是:這是一個(gè)不太雅觀的隱喻,就好比一個(gè)人是另一個(gè)人嘴里吐出來一樣的。這讓人聯(lián)想起孫悟空,拔下的毛根根都會(huì)變成美猴王的替身來幫他打架。

英文中還有不少描述兩人長相類似的說法。

最幸運(yùn)的是天生有張明星臉。好比 “山寨周杰倫”、“翻版謝霆鋒”,因?yàn)橛辛艘粡埮c天皇巨星相似的臉,而四處走穴商演,賺得了不少銀子。這樣的人,我們可以稱之為celebrity look-alike(明星酷似者),如an Elvis look-alike(長得像貓王的人)。

世上最相像的,可能就是雙胞胎了,簡(jiǎn)直就是一個(gè)模子里刻出來的。英文可以這樣來表達(dá):The twins are like two peas in a pod(這對(duì)雙胞胎就像一個(gè)豆莢里的兩顆豆子)。

(本文由滬江網(wǎng)校【看美劇學(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

?

God smites us

God smites us

Caroline抓到Max在給猶太客戶做的蛋糕中放了肉,這在他們宗教中是大不敬行為。Caroline責(zé)怪Max:Do you want god to smite us(你就不怕遭天譴嗎?)

Smite意為“重打、猛擊“,亦可作“懲罰”解。在《圣經(jīng)》(Bible)中,這個(gè)詞出鏡率不低。

例如有一句話,大家應(yīng)該都聽過,通常作為寫“以怨報(bào)德”作文時(shí)用的名人名言,那就是:有人打你的右臉,那你應(yīng)該連左臉也轉(zhuǎn)過來由他打。

《圣經(jīng)》中是這么說的:Whosoever shall smite thee(古英文you)on thy right cheek, turn to him the other also。

這里補(bǔ)充一個(gè)詞組:be smitten by,可表示“突然愛上、一下子迷住”,并且病的程度還不清。如From the moment they met, he was completely smitten by her(從一見面的那一刻起,他就完全被她迷住了)。

(本文由滬江網(wǎng)校【看美劇學(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Stare...in the face

Stare...in the face

閉上眼睛想象一下,如果有一頭大狗熊正在staring you in the face,盯著你的臉凝視,那說明什么呢?

當(dāng)然說明再不跑就要被它吃了,你還不快撒丫子跑~~

因此stare sb in the face其中一個(gè)意思就是比喻“某事就在眼前、明擺著、顯而易見”,通常用進(jìn)行時(shí)。

例如迷糊蟲小明,手機(jī)明明就在手上拿著,還對(duì)著那廂通話者說:“等等啊,我的手機(jī)怎么找不到了,怪了”。其實(shí):Xiao Ming couldn’t find his cell phone,but it’s staring him in the face。

Stare sb in the face另一含義是“某事必定發(fā)生”。你想,狗熊都近到能端詳你的臉蛋了,如果你跑得沒劉翔快,那慘劇“必定會(huì)發(fā)生”啊!Death is staring you in the face!

又譬如,小灰同學(xué)沒顏、沒好聲音、沒悲慘故事。若貿(mào)然去參加選秀節(jié)目,那必是分分鐘被淘汰的節(jié)奏啊。Defeat is staring him in the face(他必遭失敗)。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Sales gimmick

Sales gimmick

Max嘲笑Caroline:你以為那些標(biāo)著低脂肪(low fat)的食物就一定low fat嗎?太傻太天真了,那些不過是sales gimmicks罷了。

Gimmick特指“為引人注意或誘人購買而搞的花招、把戲、噱頭”,如sales gimmick(銷售為目的的花招)、publicity gimmick(宣傳把戲)。

例如,在八桿子也打不著的新聞雜志封面印上大幅美女模特像,顯然是為了吸引眼球,搞噱頭而已??梢哉f:The beautiful model on the cover of the news magazine is just a sales gimmick。

又例如,有的綜藝節(jié)目《二線歌手翻身記》,主持人做起了俯臥撐,那也純屬gimmick:Host doing push-ups is just a publicity gimmick。

電影《在中國的美國夢(mèng)》,暗示原型是著名的龍頭XX機(jī)構(gòu)的“三駕馬車”,這也是一種publicity gimmick。

其實(shí)現(xiàn)在這個(gè)年頭,gimmick僅是個(gè)中性詞,無所謂好壞,關(guān)鍵是宣傳的東西是否過硬、人們接受與否。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

?

Birds of a feather

Birds of a feather

重口味的Sophie居然找了一個(gè)“基情四射”的男友,真是囧囧有神~~

這位基友說:We are birds of a feather。其中feather指鳥身上的羽毛,birds of a feather字面意思是有著相同羽毛的鳥,引申為“習(xí)慣、嗜好相同的人”。

不過它通常帶有貶義,可以用中文“一丘之貉、物以類聚人以群分”來解釋。

例如:Those two women are birds of a feather. They both like to gossip and trash talk other people (這兩個(gè)娘們是一路貨色,都喜歡說人壞話、搬弄是非)。

例如狐朋狗友小賴和小祝,都有共同的三寶:翹課、游戲、睡覺好,讓人不禁評(píng)論:They are birds of a feather—they don’t care about study and waste time all day long。

(本文由滬江網(wǎng)校【看美劇學(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

?

What a catch

What a catch

Catch作動(dòng)詞表示“抓住”,這個(gè)地球人都知道??墒钱?dāng)它作名詞,并且專門指人時(shí),又是什么情況呢?

試想,如果有一個(gè)人,舉手投足、美目顧盼間,讓你目光連流、甚至勾魂攝魄,那當(dāng)然證明此人有著無法形容的吸引力,能抓住你那顆顫抖的小心肝。

可能夸張了點(diǎn)~~但是catch在英文中,確實(shí)可以指代“理想的對(duì)象、意中人”。而且根據(jù)我的觀影經(jīng)歷,通常是第三方以旁觀者的角度,評(píng)價(jià)某個(gè)人是a catch。

就像Max,花容月貌(good looks),人又風(fēng)趣(funny,表現(xiàn)形式為毒舌吐槽),會(huì)做飯(Cupcakes)加之手腳麻利干活勤快,無怪乎這位大媽贊嘆到:what a catch!

對(duì)于廣大茹涼們來說,catch的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:高富帥(tall, rich and handsome)??上н\(yùn)用搜索引擎,符合標(biāo)準(zhǔn)的只能是:在銀行里(富)下象棋(有帥)的奧特曼(高)

其實(shí)只要是能陪你一起打小怪獸的人,你盡可以大聲說:I think he/she is a catch。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)