破產姐妹筆記115:扮惡人英文怎么說
Play the heavy
破產姐妹筆記S01E15:扮惡人英文怎么說
本集劇情:新入住的鄰居Sophie決定考驗Max和Caroline是否具備足夠的清潔技能。考查結果顯示,她對Max相當滿意,而Caroline不夠格。Sophie力勸Max甩掉Caroline,自己單飛掙錢。
Play the heavy
斤斤計較的小老板李憨,硬要七十高齡的收銀員Earl大爺重新算賬,還宣稱自己hate to play the heavy。
此處heavy可不是指“重的”,而是作名詞用,意為“保鏢、打手”。囧,這類人還真是大塊頭、三角肌發(fā)達,一副strong and heavy的模樣。
顧名思義,play the heavy充當打手,不就是“扮演惡棍流氓的角色”的意思嘛?
像有的演員生就一副壞人相,屏幕上盡演阿飛馬仔、黑幫大佬、漢奸走狗等角色,如:With his face, this actor always seems to play the heavy in films.(受長相限制,這個演員似乎總在電影里飾演惡棍的角色。)
而play the heavy引申義就是“扮壞人、做惡人唱黑臉”。譬如,有的腹黑大boss,表面上一團和氣,收拾員工時卻手起刀落。不過他自己從不出面,而是讓手下某個嘍羅去干。例如:My boss likes to ask his assistant to play the heavy and fire staff for him.(我老板讓助手去做惡人,借他之手開除員工。)
至于“做惡人、唱白臉”,英文中類似的表達還有play the bad cop(做壞警察)。相反“做好人扮紅臉”即play the good cop。
(本文由滬江網?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經許可不得轉載。)
D-day
D-day
Max這里歪用了一個片語:D-day。
D-day是常用的軍事術語,表示作戰(zhàn)行動發(fā)起的那一天。之所以用d,是因為d是“date(日子)”的首字母。戰(zhàn)爭中常用字母來作為行動代號,所有特定行動必定擁有唯一的D日。如D+2表示行動2天后。
迄今為止,史上最著名的D-day是1944年6月6日,就是諾曼底登陸的日子。當時近三百萬盟軍士兵渡過英吉利海峽,前往法國諾曼底,是世界上最大的一次海上登陸作戰(zhàn)。
與D-day相呼應的軍事術語包括H-hour。顧名思義,就是指“預定發(fā)起進攻的時刻”。
Cut loose
Cut loose
波蘭大妞Sophie試圖說服Max出來單干,不要和Caroline抱成團。她把前者比喻成balloon(氣球),后者則是塊rock(石頭)。如果Max能cut loose,就能擺脫又臭又硬的石頭一飛沖天。
此處cut loose意為“掙脫、不受約束、自由行動”。
中國孩子普遍壓抑,全因有一對“直升機父母(helicopter parents)”:像直升機一樣盤旋在兒女上空,時時刻刻監(jiān)控其一舉一動。
甚至“還有父母,子女成年后繼續(xù)干涉,時不時丟顆炸彈,成為直升機中的黑鷹戰(zhàn)斗機”(作家方柏林語)。
其實對父母而言,是時候給孩子松綁了。更重要的是,給他們自己松綁。They should cut their kids loose, and more importantly, cut themselves loose.
哪里有壓迫,哪里就有反抗。因此壓抑太久的孩子們,開創(chuàng)了大學校園里一項光榮傳統(tǒng):畢業(yè)大暴動。
撕書的撕書、扔臉盆的扔臉盆、砸熱水瓶的砸熱水瓶、裸奔的裸奔。反正管他的漫漫前途、去他的未來風景,享受最后的狂歡才是真!
對這些學子而言,This is perhaps the last chance for these university graduates to cut loose and do as they want.(這或許是他們最后的機會來放開束縛、為所欲為了。)
Ace
Ace
Max諷刺Caroline在與潛在雇主Sophia面試時的表現(xiàn)“極好”,她說:You are acing this interview.
Ace的動詞用法,在字典上基本上是找不到影的,但它廣泛運用于美語口語中,表示“某事做得當真是極好的,尤其在考試中”。
例如,你可以用“ace an exam”來表示“考得極好”。曾有小賴同學愁云慘霧去考試,監(jiān)考老師還打亂了原先座次。結果他看到了事先另一位仁兄貼在桌板內的小抄,遠處還有一道怒氣騰騰的目光~~小賴回來炫耀說:I feel really good about this subject. I'm going to ace the exam.(偶對本門課自我感覺超好,肯定能拿超高分。)
Ace一詞源自法語,作名詞時指“撲克牌中的紙牌A”,引申為“王牌、高手”,如a soccer ace(足球頂尖高手)、an ace pilot(王牌飛行員)。
亦有詞組play one’s ace表示“打出王牌,使出絕招”。
On thin ice
On thin ice
《詩經》有云:戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
截圖中的thin ice可不是指語法大師薄冰老師,而恰是上句古文中“薄冰”的對應英譯。然而on thin ice的意思,與“如履薄冰”還是有相當差距的。
漢語里用“如履薄冰”來形容一個人行事極為謹慎、存有戒心,強調此人主觀心態(tài)之小心,未必指客觀情況之危急。
然而on thin ice英文中則指“a risky situation”,前面可以搭配的動詞有skate, walk, tread等,表示一個人身處危險的境地。
例如:His firm is on thin ice of bankruptcy. 他的廠子正面臨破產的危險。
又比如新人初來乍到,很容易被PK出局,因為沒有熟人可以抱著團,那就是:Rookies are skating on thin ice if they are not in the group.(沒有小組織庇佑,新人的境地可不太妙哦。)
Dicey
Dicey
Sophie要求兩姐妹去打掃她的房子,Caroline覺得此事有風險,她用了dicey一詞來形容。
Dicey的名詞形式是dice,指“骰子、色子”,就是《鹿鼎記》中韋小寶最擅長玩的那種。
大家都知道,擲色子這種事,風險大,變數多,一個色子可以扔出無窮多的排列組合。因此就用dicey來指某事“危險性大、沒把握、不可靠”。近義詞有risky。
例如有一年,帝都風雨大作、暴雨如注,一些人不幸在車子里溺亡。因此提醒各位:The heavy rain made driving dicey.(在大雨中開車太危險了。)
據說今年應屆生遭遇史上最難就業(yè)季。確實,勞動力市場也是風云莫測,前年還熱門受追捧的專業(yè),這廂就被無視了。有些學子為了躲開就業(yè)壓力,轉而考研去了。因為他們認為:Studying looks more reasonable than jumping into a dicey job market.(繼續(xù)學習似乎比投身一個不確定的就業(yè)市場更合理。)
(本文由滬江網?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經許可不得轉載。)