破產(chǎn)姐妹筆記114:面癱臉英文怎么說
Make money on the side
破產(chǎn)姐妹筆記S01E14:面癱臉英文怎么說
本集劇情:Max和Caroline樓上的老租戶死了,她們對新搬來的Sophie戒心重重,甚至誤認(rèn)為她是失足婦女。其實Sophie是一位清潔公司的老板,并且有一副好心腸。
Make money on the side
倆姐妹零售自制紙杯蛋糕已五月有余。Caroline進(jìn)行盤點(diǎn)時,對盈利金額有些失望。她認(rèn)為“We have to find a way to make more money on the side.”
大家都知道m(xù)ake money指“賺錢”,而on the side意為“暗地里、秘密地”,如:He ran a small pub on the side.(他私底下還開了一個小酒吧。)因此make money on the side指“做副業(yè)、兼職來賺外快”。
大街小巷的電線桿子上總是貼滿了狗皮膏藥般的兼職小廣告,大多是騙人的。實際上很多人會利用自己的專門技能來make money on the side,既賺到了銀子,又鍛煉了能力,何樂而不為呢?
例如不少大學(xué)生會選擇當(dāng)家教來賺家用,畢竟高考都熬過來了,對付中小學(xué)的功課,還是可以勝任的,那就是:Many college students would do tutors to make money on the side.
兼職亦可用moonlight一詞。試想月光下偷偷干私活的情景。Moonlight代表的兼職通常是“秘密的、不想曝光的”,適用于那些悶聲發(fā)財?shù)娜耸?。如同上世紀(jì)八九十年代的歌星走穴,抓到是要被組織懲罰的,這種就屬于moonlight性質(zhì)。
(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)
Hit and run
Hit and run
兩姐妹相當(dāng)不滿樓上新鄰居的入住,因其太能制造噪音。Max寫了一張血淋淋、赤果果的威脅信:I have an unregistered gun and can shoot you through the floor.(老娘有把未注冊的黑槍,能從樓下一槍崩了你。)
接著Max又向江湖經(jīng)驗值淺的Caroline傳授跑路秘訣:We’re gonna hit and run.
咱們從畫面的角度來想象hit and run:首先掄起拳頭海扁,然后腳底抹油、溜之大吉。
類似這種“打贏了就跑、打不贏還是跑”的情景,在現(xiàn)實生活中比比皆是,因此hit and run亦有不少引申義。
它可以表示“惹事后逃離現(xiàn)場、尤其是駕車肇事逃逸”,通常以hit-and-run的形式出現(xiàn)。就像著名的“我爸是李剛”的李衙內(nèi),一手制造了“a fatal hit-and-run accident”,他本人也是“a hit-and-run driver”,還好有周圍明真相的正義人士圍堵了,將其扭送至衙門。
Hit and run亦可指“突襲戰(zhàn)、游擊戰(zhàn)”,作戰(zhàn)形式是“到了就打、打了就撤”。例如:They were great hit and run fighters.(他們擅長打突襲戰(zhàn)。)
Get off to a … start
Get off to a … start
面對鄰居波蘭大妞Sophie的入住,姐妹倆又是砸門、又是寫威脅紙條,顯然開場不怎么好:We are obviously gotten off to a bad start.
英文中,可以用get off to a XX start來表示“有了一個……的開端”,中間填補(bǔ)形容詞即可。
除了good/bad這種路人樣的詞,我再補(bǔ)充一些。
表示一開始并不順利:get off to a rocky start。
例如有的人成家,純粹是為了應(yīng)付家里老兩口的催婚,加之年歲大了不等人,就找了個差不多的湊合配對。那他們的婚姻基礎(chǔ)是搖搖欲墜的、分分鐘破裂的節(jié)奏。所以可以說:Their marriage got off to a rocky start.(那段婚姻一開始就不穩(wěn)固。)
表示開局進(jìn)入狀態(tài)較慢:get off to a slow start。例如有的選秀參賽者,性格慢熱,直到賽程過半之后才開始大放異彩、后來居上。那就是:The contestant got off to a slow start, but picked up and became a success later in the show.
當(dāng)然人人都希望“開門紅”,即“get off to a flying start”。比如小朱,一進(jìn)公司就做成了好些大項目,迅速受到全體人關(guān)注,那小朱就屬于“got off to a flying start”。
可是,人生不是五十米短跑,而是曠日持久的馬拉松。風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)嘛,說不定你get off to a rocky start,最終卻have a happy ending笑傲江湖。
Sourpuss
Sourpuss
波蘭大妞對Max成天一副氣吼吼、“老娘很不爽”的表情不解,問到:Why such sourpuss?
Sourpuss做名詞,用來指代“a person whose facial expression or nature is habitually gloomy or sullen”,就是那些“整天繃著臉的、面色陰沉的人;或是脾氣乖戾、令人掃興的人”。
就像早年電視熒屏上一本正經(jīng)、表情僵硬的新聞播報員們。可能有人覺得他們嚴(yán)肅端莊,但現(xiàn)在已經(jīng)不興sourpuss那一套啦。
英文中還有一詞來形容這種,就是poker face(撲克牌般的臉),用來形容面癱,那是相當(dāng)栩栩如生啊!
再例如,女孩子在逛街,很煩身旁人唧唧歪歪,嫌這個貴了、那個不實用。此時這樣的人就是十足的sourpuss。所以Girls would love to go shopping freely and be away from sourpuss boyfriends.(女生希望自由購物,遠(yuǎn)離掃興的男友。)
Want a piece of me
Want a piece of me
Want a piece of me? 難道是問對方要不要切下自己的小胳膊小腿?
其實,它的真實含義不像黑社會放血、剁手割耳那么恐怖,但也屬于挑釁程度相當(dāng)高的黑話,意為“是不是想打架啊、找揍是吧”!
此詞務(wù)必慎用,若事先沒有找好策應(yīng)、跑路路線,則產(chǎn)生后果概不負(fù)責(zé)~~
例如小甜甜(Britney Spears)在一首名為Piece of Me的歌中唱到:You want a piece of me, Megatron(省略n字后)You want a piece of me? Come on! Let’s fight! 你想要拆我一塊下來是吧,威震天(變形金剛頭號反派)?……你想跟我單挑嗎?來啊,開打吧!
在這句歌詞中,前者want a piece of me取其字典意思(拆了我),后者就是上述講的挑釁語了。
Harsh marshmallow
Harsh marshmallow
此處波蘭大妞Sophie化用了一則美國俚語:harsh my mellow。
它原本是類似火星文的校園行話,來源不可考。根據(jù)網(wǎng)上民間詞典的解釋,它表示“to be a killjoy, to ruin someone's happiness”,即“掃某人興、大煞風(fēng)景”。
例如,小明本來興致挺高,和同學(xué)們游山玩水,豈不快哉。此時偏偏家父打電話來,詢問其期末考試成績。小明可是華麗麗地掛了三門哦。被迫想起傷心事,他恨不得說:Don’t harsh my mellow by asking me about my final exam scores.(不要問我大考分?jǐn)?shù),簡直是掃我興嘛!)
而截圖所示,Sophine將mellow一詞換成了marshmallow(棉花糖),來指責(zé)不速之客Max和Caroline掃了她辦聚會的雅興。
(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)