加入Gossip Girl小組參與劇情討論>>

1.
-Things are going south with Lord Marcus.
-Who’s Lord Marcus?
-James. It turns out that he was only pretending to be a commoner. It’s like Roman Holiday, only I’m Gregory Peck, and he’s Audrey Hepburn.
- Oh, suddenly it’s all so clear.


go south means things are turning bad. 這個說法來源于地圖"上北下南"的規(guī)定,所以go south可以用來代表任何下降、變壞的趨勢??梢杂脕硇稳莺湍橙说年P(guān)系,經(jīng)濟走勢,或者物品的變壞。
commoner: 普通人,凡人。另外,這里B用了羅馬假日來做比喻,把自己比作記者,Marcus則是那位公主,非??蓯鄣谋扔?。
suddenly it’s all so clear: 一下子就明朗了,清楚了。clear是個常用詞,一種表示“無障礙,暢通的”,比如警察沖進房間,發(fā)現(xiàn)里面沒有危險,他就會喊clear。第二種用法是用來詢問對方是否明白你的意思,通常有種很權(quán)威,很高高在上的語氣,比如Do I make myself clear? / Is it clear?

2.
- He’s a lord, and I love him.
- Okay, I’m gonna take your word for it, but, Blair, love?
- And not just because Tom Hanks gave him a Kleenex at Lady Di’s funeral.


take your word for it: 我相信你說的話
Kleenex: 其實就是“舒潔”,世界上第一張面巾紙,已經(jīng)被字典收入,用來表示“紙巾”。類似的還有Xerox, 施樂,這個單詞可以用來指復(fù)印機。
Lady Di: Lady Diana, 黛安娜王妃。西方人一般都用昵稱Di來稱呼她。

3.
Blair Waldor, a fling? You’re not exactly low maintenance.


fling: 在第1集里已經(jīng)介紹過,指那種短暫的,不用負責(zé)任的邂逅
low maintenance: 相對于high maintenance而言,就是《蛋白質(zhì)女孩》里提到的“高維修女子”,那種需要花很多心思,要求特別高的女孩子就叫做high maintenance,B就是其中的典型. 而low maintenance,指的就是那種要求很低,很容易打發(fā)的人。

《緋聞女孩》第一季學(xué)習(xí)筆記(全)

4.
-Charles, sidebar.
-Actually, we weren’t finished.
-Notice how my voice didn’t go up at the end?


這里B叫Chuck到旁邊的吧臺去,Chuck說還沒跟Marcus談完。B就說“你沒注意到我的語氣不是升調(diào)嗎?”在英語里,語調(diào)上升就表示詢問和請求,語調(diào)下降表示命令。很明顯,B是命令Chuck,而不是邀請他去旁邊。所以我們說英文的時候,也要注意自己的語調(diào),否則同一句話,表達的意思會完全不一樣。

5.
-The federal prosecutor(起訴人,控方) has taken your father’s leaving town as an admission of guilt(認罪). They want to forfeit(沒收) our assets for restitution(歸還,賠償).
-What, they wanna take our money?
-Well, not yet, but they have frozen(凍結(jié)) our accounts.
-And now they are making an inventory(盤點) of everything that we own.


主要是一些法律詞匯,“認罪”除了admission of guilt(這里指默認自己有罪), 還有一種叫做plead guilty, 后者多用于法庭,法官問,被告是否認罪,回答就是plead guilty(PG), 或者plead not guilty(PNG).
inventory: 存貨,make an inventory of就是盤點存貨的意思。后文Chuck還提到自己在liquidate my shares in Victorla, 這里的liquidate是清算財產(chǎn)的意思, share就是股份。

6.
Something tells me you’re off your game. Anything I can help with?


off: to be weird, off center, not normal. 在這里指“心不在焉?!?/p>


參加Gossip Girl口語學(xué)習(xí)節(jié)目>>