經(jīng)典美劇臺(tái)詞——《吸血鬼日記》
作者:經(jīng)典美劇臺(tái)詞
來(lái)源:新浪微博
2012-12-06 15:00
吸血鬼日記
They're like danger magnets.
真是掃把星,禍?zhǔn)码S身行。(《吸血鬼日記》S04E05)。 danger magnet直譯是危險(xiǎn)吸鐵石,指能把危險(xiǎn)都吸印過(guò)來(lái)的人,當(dāng)然就意譯為我們漢語(yǔ)里的掃把星。
吸血鬼日記
You mark my words.
給我記著。(《吸血鬼日記》S04E05)。 發(fā)這條微博的用意很簡(jiǎn)單,以后想表示讓某人記住某事,大家可以用這個(gè)了,you remenber this之類的話可以退出江湖了。
吸血鬼日記
What's her deal?
她是怎么了?(《吸血鬼日記》S03E21)。 發(fā)這條微博的用意是想讓大家再學(xué)會(huì)一個(gè)詢問(wèn)情況的用法。我們?cè)诔踔芯蛯W(xué)過(guò)what's wrong with sb或what's the matter with sb,現(xiàn)在請(qǐng)大家記住what's one's deal這個(gè)表達(dá),意思都是一樣的,問(wèn)某人怎么了。呵呵,記住哦。
吸血鬼日記
Since he realized you're not going to dump me for him.
自從他意識(shí)到你不會(huì)為他甩了我。(《吸血鬼日記》S03E21)。 一般說(shuō)甩了某人,大家都會(huì)想到break up,但這是分手的意思,如果要強(qiáng)調(diào)一方甩另一方,則用dump,dump sb就是甩了某人的意思。記住哦。
吸血鬼日記
I'm about to sweep you off your feet.
我要讓你神魂顛倒。(《吸血鬼日記》S03E20)。sweep sb off one's feet字面是指讓某人腿軟,站不住,引申為讓某人神魂顛倒,為之傾倒。