劇情簡介:

新聞編輯室(The Newsroom)是一部由艾倫·索金原創(chuàng)的美國劇情類電視劇,于2012年6月24日在HBO電視臺首播。該劇講述了一個虛構電視臺“亞特蘭大有線新聞臺”(簡稱:ACN)臺前幕后的故事,同時也描述了ACN主播威爾·麥卡沃伊及其制作團隊面對“電視臺商業(yè)需求與個人新聞操守發(fā)生沖突時”的一系列表現(xiàn)。

第六集劇情介紹:

Will在節(jié)目中口誤連連,原因是長時間的失眠導致。于是Will去看了醫(yī)生。在醫(yī)生的循循善誘之中,Will回顧了那些可能讓他壓力過大而失眠的原因:對Sloan的“教導”最終導致她直播事故;對于參與節(jié)目的嘉賓過于苛刻;網絡評論揚言要殺了Will等等。本集的新聞重點為日本的福島核電站事故。

【英語短語】

1. Don’t blow a gasket.

壓住火氣!

劇情:Will 對于網絡評論非常惱火,Mac讓他壓住火氣一面造成直播事故。

a gasket: 【俚語】發(fā)火,暴怒。

gasket 原意為墊圈,襯墊。類似的短語有:blow one’s cork, blow one’s lid, blow one’s top

2. Don’t we have bigger fish to fry than the...

難道我們就沒有其他重要的事情要做了嗎?

劇情:Mac對于Will要改變網絡評論的模式很無語,要他做點其他更重要的事。

have bigger fish to fry: 另有要事要辦

3. Where we tend to hype things up, they go the other direction.

不管我們怎么夸大宣傳,他們都會反過來做。

劇情:Sloan對于日本人的描述,認為日本的報道隱瞞了一些事實。

hype up: 夸張的宣傳

4. You all will be pin nothing on me, Mugsy.

你們抓不到我任何把柄的,傻瓜們。

劇情:Will 極力反對Charlie 要為他做對手調查的事,說他不會讓人抓到任何把柄。

pin on: 釘上,歸罪于。pin 原意大頭釘,動詞意味用針釘住,或別住。

5. But a Japanese man’s honor is at stake.

但這位日本人的榮譽危在旦夕了。

劇情:Sloan在新聞直播中說出了與日本一位發(fā)言人在私下的預采訪中才說的內容,使得日本人被迫引咎辭職,榮譽受損。

be at stake: 處于困境,危在旦夕。stake原意為支架,樁。也有火刑之意。

【文化背景】

1. Opposition research 對手研究

競爭分析旨在幫助企業(yè)更加系統(tǒng)深入的了解他的競爭對手,辨析企業(yè)目前所處的競爭環(huán)境,結合企業(yè)的自身情況調整營銷戰(zhàn)略。

競爭對手調查的關鍵是搜集到準確的競爭情報,是關于競爭環(huán)境、競爭對手和競爭策略的調查研究。競爭對手調查是市場競爭的客觀需要,是信息作為一種戰(zhàn)略資源的重要體現(xiàn)。搜集競爭對手情報帶有對抗性,要求在對方不協(xié)助,甚至是反對的情況下,去了解、分析對手。競爭情報的搜集必須是正當的、合法的,強調職業(yè)道德。

2. 福島核電站事故

福島核電站(Fukushima Nuclear Power Plant)是目前世界上最大的核電站,由福島一站、福島二站組成,共10臺機組(一站6臺,二站4臺),均為沸水堆。受東日本大地震影響,福島第一核電站損毀極為嚴重,大量放射性物質泄漏到外部聯(lián)合國核監(jiān)督機構國際原子能機構(IAEA)干事長天野之彌表示日本福島核電廠的情勢發(fā)展“非常嚴重”。法國法核安全局先前已將日本福島核泄漏列為六級。2011年4月12日,日本原子能安全保安院根據國際核事件分級表將福島核事故定為最高級7級。