新聞編輯室S01E01筆記:為什么美國(guó)不偉大
劇情簡(jiǎn)介:
新聞編輯室(The Newsroom)是一部由艾倫·索金原創(chuàng)的美國(guó)劇情類電視劇,于2012年6月24日在HBO電視臺(tái)首播。該劇講述了一個(gè)虛構(gòu)電視臺(tái)“亞特蘭大有線新聞臺(tái)”(簡(jiǎn)稱:ACN)臺(tái)前幕后的故事,同時(shí)也描述了ACN主播威爾·麥卡沃伊及其制作團(tuán)隊(duì)面對(duì)“電視臺(tái)商業(yè)需求與個(gè)人新聞操守發(fā)生沖突時(shí)”的一系列表現(xiàn)。
第一集劇情介紹:
在一通公開的長(zhǎng)篇激論之后,廣受好評(píng)的新聞主播Will McAvoy 結(jié)束休假回到辦公室后,發(fā)現(xiàn)他的大部分部下將要另謀他就,而即將合作的新制片人竟是他的前女友MacKenzie McHale 。此時(shí)內(nèi)部消息網(wǎng)絡(luò)上傳來的一則關(guān)于墨西哥灣石油泄漏的潛在的災(zāi)難性突發(fā)新聞,迫使這個(gè)新團(tuán)隊(duì)共同面臨一場(chǎng)新挑戰(zhàn)。主播在新聞道德與商業(yè)利益,個(gè)人利益上將作出如何的選擇...
【英語短語】
1. And with a straight face you're gonna tell students that America is so star-spangled awesome that we're the only ones who have the freedom.? 而你居然還一本正經(jīng)地告訴學(xué)生美國(guó)已經(jīng)是世界上獨(dú)一無二的國(guó)家,我們是唯一擁有自由的人!
劇情:Will 對(duì)他身邊的人認(rèn)為美國(guó)獨(dú)一無二的原因是自由嗤之以鼻,并嘲笑他已經(jīng)認(rèn)為美國(guó)不可一世。
with a straight face: 板著臉,一本正經(jīng)的
2. We never beat our chest. 我們從不空口說大話。
劇情:Will在大學(xué)發(fā)表長(zhǎng)篇大論,先是抨擊所謂的美國(guó)獨(dú)大之說,然后又表示如果我們繼續(xù)努力,美國(guó)可以成為世界上最偉大的國(guó)家。Will說:我們不要空口說大話,而應(yīng)該做該做的事情。
beat our chest: 拍胸脯,打包票
3. I was telling you not to let him off the hook. 我是告訴你不要對(duì)他手軟。
劇情:制作人Don對(duì)Will曾經(jīng)的采訪表示不滿,認(rèn)為他沒有問出夠尖銳的問題。
off the hook: 脫身,擺脫困境
4. You blew the interview and you took it out on me. 你自己搞砸了采訪還對(duì)我撒氣。
劇情:Will 因?yàn)槟谴尾稍L失敗而怪罪于制作人Don,Don回憶當(dāng)時(shí)的恥辱說了這句話。
take it out on: 對(duì)...發(fā)泄
5. You're jumping a sinking ship 船一沉你就逃跑了。
劇情:Will 指責(zé)Don在他發(fā)表過激言論之后就另謀高就。
jump a sinking ship: 跳槽
6. Does he have an axe to grind? 她是不是另有所圖。
劇情:MacKenzie的制作團(tuán)隊(duì)一員Jim的同學(xué)無條件的給與Jim很多關(guān)于油井噴發(fā)的內(nèi)部消息。Will對(duì)此表示懷疑,認(rèn)為那人另有所圖。
an axe to grind: 另有所圖,別有用心
7. We got off on the wrong foot. 我們一開始進(jìn)行的不順
劇情:在成功報(bào)道了墨西哥灣漏油事件后,Jim和Don碰面時(shí)說的話,是對(duì)于此前兩人爭(zhēng)吵的一個(gè)總結(jié)。
【文化知識(shí)】
1. Fourth Estate:
“Reclaiming the Fourth Estate. Reclaiming journalism as an honorable profession."
MacKenzie與Will McAvoy爭(zhēng)吵中提到了這個(gè)詞:第四權(quán)力。第四權(quán)力”是西方社會(huì)的一種關(guān)于新聞傳播媒體在社會(huì)中地位的比喻。它所表達(dá)的內(nèi)涵是:新聞傳播媒體總體上構(gòu)成了與立法、行政、司法并立的一種社會(huì)力量,對(duì)這三種政治權(quán)力起制衡作用。新聞?dòng)浾咭惨驗(yàn)槠浔O(jiān)督立法、行政、司法權(quán)的有效性而被稱為“無冕之王”。
2. Don?Quixote 堂吉訶德:
“Here me now, Oh thou bleak and unbearable world. Thou art base and debauched as can be. But a knight with his banners all bravely unfurled now hurls down his gauntlet to thee”
同樣出現(xiàn)在MacKenzie與Will McAvoy的對(duì)話中。此段文字所講的意思是:“騎士已經(jīng)整裝待發(fā),戴上手套,向你宣戰(zhàn)!” 而劇集最后老板Charlie與Will 的對(duì)話中也再次提到了堂吉訶德。雖說堂吉訶德的形象在大多數(shù)人眼中都有著不切實(shí)際,愛幻想的負(fù)面形象,但是這里則想表現(xiàn)的是堂吉訶德的永不停歇的腳步,不斷前進(jìn)。Will在取得了成就之后總是將自己的收視率,受歡迎度掛在嘴邊,從而止步不前,沒有前進(jìn)的動(dòng)力與方向。MacKenzie的那段話正是想要警醒Will應(yīng)該走在不斷前進(jìn)的路上,做最好的新聞。