《緋聞女孩》劇評(píng):Blair你什么時(shí)候才能覺(jué)悟Chuck已經(jīng)改過(guò)自新?
作者:滬江英語(yǔ)
2012-04-15 09:00
Blair Waldorf: When Will You Realize Chuck Is A Changed Man?
Blair Waldorf:你啥時(shí)候才能意識(shí)到Chuck已經(jīng)改過(guò)自新了!
We shamelessly admit that when Dan (Penn Badgley) took Blair (Leighton Meester) to the steps of the Met on the April 9 episode of Gossip Girl to fulfill her dream of being a princess– it was pretty darn cute. During that moment in time, for one tiny second, we thought Dan and Blair are kind of cute together.
我們承認(rèn)4月9日的《緋聞女孩》中Dan帶著B(niǎo)lair去完成她當(dāng)公主的夢(mèng)想時(shí)還是挺可愛(ài)的。就那么一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間,我們覺(jué)得他倆湊一對(duì)也挺可愛(ài)的。
So while Dan’s gesture was cute, charming or whatever you want to call it — Chuck’s gesture of paying Blair’s dowry was far more meaningful. So where was Chuck’s kiss on the steps of the Met, Blair? Or for the very least — where was his “thank you”?
所以Dan的舉動(dòng)很可愛(ài),迷人(隨你怎么形容),另一邊Chuck把Blair賠償路易的嫁妝錢替Blair賠了的行為遠(yuǎn)遠(yuǎn)比小Dan的有意義偉大多了!所以Chuck本該得到的吻呢?至少要有句“謝謝”吧!
Instead of being appreciative, Blair got mad at Chuck and accused him of pay her dowry from Prince Louis (Hugo Becker) to win her heart back, but that wasn’t the case — at all. Like Chuck said, he just wanted Blair to be free from the evil prince. He didn’t have any ulterior motives behind paying her dowry.
Blair非但沒(méi)有感激Chuck為她做的一切,反倒對(duì)Chuck發(fā)脾氣,還指責(zé)他做這些都是為了贏回她的心!根本就不是這樣的!就像Chuck說(shuō)的他只是想讓Blair脫離壞皇后的魔掌重獲自由,他并沒(méi)有什么其他的動(dòng)機(jī)。
WHY is it SO difficult for Blair to realize that Chuck isn’t the same scheming man he was at Constance? Especially considering that Blair hasn’t always been an angel herself.
為什么讓Blair意識(shí)到Chuck已經(jīng)不是以前的那個(gè)他了就這么難?
Blair really needs to shape up and accept Chuck for who he is now: a changed, good-hearted man. He really is just looking out for Blair’s best interest.
Blair真的該好好表現(xiàn),接受現(xiàn)在的他:一個(gè)改過(guò)自新、善良的男人。他的行為真的都是為Blair好。
Blair may not be in love with Chuck at the moment, but the least she could do is thank him for freeing her and lend him a helping hand when he needs it — like he did last night.
現(xiàn)在也許Blair不愛(ài)Chuck了,但是至少應(yīng)該感謝Chuck幫助她重獲自由。同樣,當(dāng)Chuck需要她時(shí),她也能伸出援手,就比如上一集Chuck找媽媽的時(shí)候。