1.Division要大家在網(wǎng)上塑造一個(gè)政治狂熱分子

1.We're gonna control the narrative on this.
我們要為這事編個(gè)故事。

點(diǎn)評(píng):narrative可以作名詞,解釋為“故事”。

2.I want you all to pose as a political zealot online.
我要你們?cè)诰W(wǎng)上塑造一個(gè)政治狂熱分子。

點(diǎn)評(píng):pose as...假裝...;a political zealot 一名政治狂熱分子?

3.This was no accident.
這并不是一場(chǎng)意外。

點(diǎn)評(píng):大部分人的第一反應(yīng)估計(jì)會(huì)是 This was not an accident.這種表達(dá)方式可以學(xué)習(xí)下哈!

>>點(diǎn)我加入美劇【Nikita】大本營 ?參與互動(dòng)學(xué)習(xí)<<?(未注冊(cè)用戶點(diǎn)此注冊(cè)先>>)

>>點(diǎn)我查看關(guān)于【Nikita】的更多精彩內(nèi)容<

2.Ryan遭到襲擊

4.The world bears witness to the sanctioned murder of a foreign political figure by the United States.
全世界都親眼見證了一個(gè)外國政要被美國人謀殺。

點(diǎn)評(píng):bear witness to sth 親眼目睹/見證...

5.We just don't do this kind of blunt work anymore.
這種蠢事我們?cè)缫呀?jīng)不干了。

點(diǎn)評(píng):blunt work 蠢事?

6.Now, we have no official word on who could have pulled this off, but cover your desks and stay vigilant. There will be retaliation against us.
究竟誰是幕后主使現(xiàn)在還沒有定論。小心行事,提高警惕。接下來肯定會(huì)有人伺機(jī)報(bào)復(fù)。

點(diǎn)評(píng):cover one's desks and stay vigilant?小心行事 提高警惕

>>點(diǎn)我加入美劇【Nikita】大本營 ?參與互動(dòng)學(xué)習(xí)<<?(未注冊(cè)用戶點(diǎn)此注冊(cè)先>>)

>>點(diǎn)我查看關(guān)于【Nikita】的更多精彩內(nèi)容<

3.Percy和Michael商議如何對(duì)付Nikita

7.These guys are everywhere and nowhere.
這些人無處不在,卻又無影無形。

點(diǎn)評(píng):乍一看英文,又是everywhere又是nowhere,還真有點(diǎn)摸不著頭腦了,原來是指無處不在,但是又無影無形,不易被發(fā)現(xiàn)哈!

8.Don't look at me like I'm some sort of dumb recruit. I'm in this fight just as much as you are.
別像看傻子一樣看我,我和你一樣全心應(yīng)戰(zhàn)。

點(diǎn)評(píng):be in this fight as much as you are 和你一樣全心應(yīng)戰(zhàn)

9.He's not your problem, he's your patsy.

他不是你的麻煩,他是你的替罪羊。

點(diǎn)評(píng):學(xué)習(xí)下“替罪羊”該如何表達(dá):patsy

>>點(diǎn)我加入美劇【Nikita】大本營 ?參與互動(dòng)學(xué)習(xí)<<?(未注冊(cè)用戶點(diǎn)此注冊(cè)先>>)

>>點(diǎn)我查看關(guān)于【Nikita】的更多精彩內(nèi)容<

4.Ryan危在旦夕

10.If I do this, there's no we. My operation, my rules.
我?guī)湍愕脑?,你得聽我的。按我的手段,我的?guī)則。

點(diǎn)評(píng):劇中Nikita經(jīng)常說的一句臺(tái)詞,My operation, my rules.

11.I never considered this kind of collateral damage.
我從未考慮過這種連帶傷害。

點(diǎn)評(píng):collateral damage 連帶傷害

12.All actions have consequences that division teaches you to ignore.
所有行動(dòng)都會(huì)有連帶影響,只不過組織教育你無視后果罷了。

點(diǎn)評(píng):consequence 還可以解釋為“結(jié)果、結(jié)論”:as a consequence of ... 由于...

>>點(diǎn)我加入美劇【Nikita】大本營 ?參與互動(dòng)學(xué)習(xí)<<?(未注冊(cè)用戶點(diǎn)此注冊(cè)先>>)

>>點(diǎn)我查看關(guān)于【Nikita】的更多精彩內(nèi)容<

5.Michael帶隊(duì)圍剿Nikita一行

13.Nothing lasts forever, not even a picture.
一切都有變數(shù),照片也并非是你永恒的籌碼。

點(diǎn)評(píng):注意翻譯的多樣性以及在上下文中的關(guān)聯(lián)性,這里如果翻譯成“沒有什么會(huì)永垂不朽”就不太恰當(dāng)啦。

14.He consults for an import-export company, ?offices in Virginia and Santiago, Chile.
他是一家名為進(jìn)出口公司的顧問,辦事處位于弗吉尼亞以及智利首府圣地亞哥。

點(diǎn)評(píng):“是...的顧問” He is a consultant of.../He consults for... 后者更為地道。

15.That seems a little like a CIA front. Framing a company man. Bold stroke.
看起來有點(diǎn)像中情局的幌子。還要栽贓內(nèi)部的人,夠損的。

點(diǎn)評(píng):frame 作名詞有“框架”的意思,作動(dòng)詞有“建造、設(shè)計(jì)”之意,另外,這個(gè)詞還能作“陷害”之意:We?can not frame an innocent man.

>>點(diǎn)我加入美劇【Nikita】大本營 ?參與互動(dòng)學(xué)習(xí)<<?(未注冊(cè)用戶點(diǎn)此注冊(cè)先>>)

>>點(diǎn)我查看關(guān)于【Nikita】的更多精彩內(nèi)容<

6.Ryan告訴Chill自己絕不會(huì)叛國

16.I thought we'd taught Nikita better than this. I'm not sure putting us on the news was her play.
我以為我們教出來的尼基塔沒這么差勁。讓我們暴露在媒體視野可不太像是她的作風(fēng)。

點(diǎn)評(píng):sth was not one's play.這不像某人的作風(fēng)。

17.-You framed a CIA agent? -Well, he wasn't under covert status. He was a punk analyst who stepped out of line and needed to be put in a place.
你陷害了一位中情局特工嗎?他不再是秘密特工了,而是個(gè)不守規(guī)矩的垃圾分析員,得讓他規(guī)矩點(diǎn)。

點(diǎn)評(píng):step our of line 不守規(guī)矩?

18.This administration vowed to uncover the truth about the horrific events in Chile.
政府保證要查出在智利發(fā)生的恐怖事件的真相。

點(diǎn)評(píng):uncover the truth about sth 揭露、查出...的真相

>>點(diǎn)我加入美劇【Nikita】大本營 ?參與互動(dòng)學(xué)習(xí)<<?(未注冊(cè)用戶點(diǎn)此注冊(cè)先>>)

>>點(diǎn)我查看關(guān)于【Nikita】的更多精彩內(nèi)容<

7.Nikita告訴Ryan自己為之奮斗的目的

19.Percy says he plucked you from obscurity and he thinks you're a diamond in the rough.
珀西說他提拔了你這個(gè)默默無聞的小卒,他認(rèn)為你是一塊璞玉。

點(diǎn)評(píng):pluck sb from obscurity 提拔某個(gè)無名小卒;a diamond in the rough?一塊璞玉

20.I was never, ever obscure, I was elusive.
我從來不是默默無聞,只是很謙遜罷了。

點(diǎn)評(píng):這句話很經(jīng)典,可以學(xué)著以后用來自夸下,哈!

21. I am trying to find the group behind this. Those two represent the only concrete evidence I have ever come close to finding. They're also the only shot I got at clearing my name.
我會(huì)努力找出暗殺行動(dòng)的幕后集團(tuán)。他們兩個(gè)是我接近真相過程中唯一可以依靠的鐵證,也是我洗刷冤屈的唯一機(jī)會(huì)了。

點(diǎn)評(píng):clear one's name 洗刷冤屈

>>點(diǎn)我加入美劇【Nikita】大本營 ?參與互動(dòng)學(xué)習(xí)<<?(未注冊(cè)用戶點(diǎn)此注冊(cè)先>>)

>>點(diǎn)我查看關(guān)于【Nikita】的更多精彩內(nèi)容<

8.Nikita和Owen跳傘自救

22.The kid was his own worst enemy.
這小子最大的對(duì)手就是他自己。

點(diǎn)評(píng):best enemy/ worst enemy 最大的敵人

23.What's your angle? There's no angle.
你是出于什么目的?沒有目的。

點(diǎn)評(píng):很少會(huì)想到用angle這個(gè)詞,學(xué)習(xí)了!

>>點(diǎn)我加入美劇【Nikita】大本營 ?參與互動(dòng)學(xué)習(xí)<<?(未注冊(cè)用戶點(diǎn)此注冊(cè)先>>)

>>點(diǎn)我查看關(guān)于【Nikita】的更多精彩內(nèi)容<