《基本演繹法》S01E12追劇筆記:M.
【前情提要】
一個綽號「M.」的英國罪犯跟蹤福爾摩斯來到紐約。他擅長使用倒吊放血的方式處理他的受害人。在之前,福爾摩斯就和這個M有過交手,但是并沒有抓獲這個兇手。
同時,據說正是這個「M.」殺死了福爾摩斯的愛人艾琳·艾德勒。
福爾摩斯背著華生和雷格森警督與他見面,并得知一個叫“莫里亞蒂”的幕后黑手。與此同時,華生考慮離開福爾摩斯去幫助一個新客戶。華生和福爾摩斯之間的關系會如何發(fā)展?
這一集中也出現了一些可以注意的語法點。
In a matter of days 這個詞組在口語中十分常見,意思是“幾天之內”。
【例句】
Chip 這個單詞的含義也是相當廣泛。
n.碎片; 缺口; (作賭注用的)籌碼; (足球)高球
vt.刻,削成; 鑿; 從…上削下一小片;
vi.剝落; 碎裂;
【例句】
同時,chip這個單詞還有薯條(英國叫chips; 美國和加拿大叫French fries)的意思。
需要注意的是,當作薯條的時候,通常情況下使用復數形式喲。
【例句】
【詞組】carry/ have/ wear a chip on one's shoulder 準備隨時吵嘴、打架的樣子
這成語出自十九世紀的美國。當時多數家庭都要砍木為薪,很多地方都有木碎。
好勇斗狠的少年想找人打架,會在自己肩上放一塊木碎,問人家敢不敢撥下來,撥下來就有架打了。
【例句】
【詞組】a chip in porridge 可有可無的東西, 無關緊要的東西
【詞組】a chip of the old block?相貌[脾氣]和父母一樣的孩子(多指男孩)
【例句】
在這句例句中,chip 的意思是挑傳。
我們順便來看一下有關足球的一些術語。
傳中 Cross
橫傳 Square pass
威脅球 Killer pass
回做傳球?Set/lay off
過頂長傳 Lofted pass
貼地長傳 Driven pass
撞墻 Wall pass/Bounce pass
反向傳球 Reverse pass
等等?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。