【前情提要】

一個綽號「M.」的英國罪犯跟蹤福爾摩斯來到紐約。他擅長使用倒吊放血的方式處理他的受害人。在之前,福爾摩斯就和這個M有過交手,但是并沒有抓獲這個兇手。

同時,據說正是這個「M.」殺死了福爾摩斯的愛人艾琳·艾德勒。
福爾摩斯背著華生和雷格森警督與他見面,并得知一個叫“莫里亞蒂”的幕后黑手。與此同時,華生考慮離開福爾摩斯去幫助一個新客戶。華生和福爾摩斯之間的關系會如何發(fā)展?

這一集中也出現了一些可以注意的語法點。

In a matter of days 這個詞組在口語中十分常見,意思是“幾天之內”。

【例句】

This auto manufacturing center of the United States was paralyzed in a matter of days.
美國的這家汽車生產中心僅僅在幾天的時間里就陷入了癱瘓。

In a matter of days the unrest spread to industry.
只有幾天工夫動亂蔓延到了產業(yè)界。

Chip 這個單詞的含義也是相當廣泛。

n.碎片; 缺口; (作賭注用的)籌碼; (足球)高球

vt.刻,削成; 鑿; 從…上削下一小片;

vi.剝落; 碎裂;

【例句】

He used a hammer and chisel to?chip?away at the wall.?
他用榔頭和鑿子鏟墻。

The vacuum flask has a strong casing, which won't crack or?chip.?
這種熱水瓶瓶身堅固,不易斷裂破碎。

同時,chip這個單詞還有薯條(英國叫chips; 美國和加拿大叫French fries)的意思。

需要注意的是,當作薯條的時候,通常情況下使用復數形式喲。

【例句】

I had fish and chips in a cafe.
我在一家小餐館吃了炸魚薯條。

【詞組】carry/ have/ wear a chip on one's shoulder 準備隨時吵嘴、打架的樣子

這成語出自十九世紀的美國。當時多數家庭都要砍木為薪,很多地方都有木碎。

好勇斗狠的少年想找人打架,會在自己肩上放一塊木碎,問人家敢不敢撥下來,撥下來就有架打了。

【例句】

He had this?chip?on his shoulder about my mum and dad thinking that they're better than him.?
他在我父母面前一臉怒氣,覺得他們看不起他。

【詞組】a chip in porridge 可有可無的東西, 無關緊要的東西

【詞組】a chip of the old block?相貌[脾氣]和父母一樣的孩子(多指男孩)

【例句】

Her fifth child was born, a son who Sally at first thought was another?chip?off the old block.?
她的第5個孩子降生了,是個兒子;剛開始,薩莉以為這孩子又是跟他父親一個模子。

在這句例句中,chip 的意思是挑傳。

我們順便來看一下有關足球的一些術語。

傳中 Cross

橫傳 Square pass

威脅球 Killer pass

回做傳球?Set/lay off

過頂長傳 Lofted pass

貼地長傳 Driven pass

撞墻 Wall pass/Bounce pass

反向傳球 Reverse pass

等等?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。