《基本演繹法》S01E11追劇筆記:Dirty Laundry
【前情提要】
一家曼哈頓高級酒店的總經(jīng)理遭謀殺,尸體被兇手塞進(jìn)洗衣房的大型洗衣機(jī)里,紐約警方請求福爾摩斯與華生協(xié)助調(diào)查。
在調(diào)查進(jìn)行到一半的時(shí)候,福爾摩斯與華生驚訝地發(fā)現(xiàn)這位總經(jīng)理的身份其實(shí)是個(gè)間諜。同時(shí),總經(jīng)理的女兒舉止可疑。
與此同時(shí),華生當(dāng)初與福爾摩斯商定的「協(xié)助期」行將期滿,華生即將離開福爾摩斯。
但是福爾摩斯希望華生能以一個(gè)「學(xué)徒」的身份留在自己身邊?!竞俸俑柲λ拱翄闪恕?/p>
我們來看一下這一集中的語法點(diǎn)吧。
Go out on a limp
這個(gè)詞組其實(shí)是一個(gè)很實(shí)用的短語,但是并沒有很多人清楚地知道和了解這個(gè)詞組的來源以及含義。那我們今天就來講一下。
需要注意的是在這個(gè)詞組中 limb 表示的意思并不是肢體,而是樹枝的翻譯。
當(dāng)你在一根樹枝上面的時(shí)候,樹枝并不牢固,你所處的境地很危險(xiǎn)。
所以,go out on a limb在日常用法中逐漸衍生出“taking chances”(冒險(xiǎn))的含義。
【例句】
When the cat’s away, the mice will play
這句俚語的含義真的是相當(dāng)一目了然。英英詞典中的即使如下,said when the person who is in charge of a place is not there, and the people there behave badly。
直譯的意思是: 當(dāng)貓走開的時(shí)候,老鼠就出來玩耍了。這里有引伸義,就是我們常說的“山中無老虎,猴子稱大王”。
同時(shí),大家注意這是一句典型的【主將從現(xiàn)】時(shí)態(tài)搭配原則。
即主句用一般將來時(shí)(the mice will play),when 時(shí)間狀語從句用一般現(xiàn)在時(shí)代替一般將來時(shí)(when the cat is away)。
Keep a low profile
這個(gè)詞組在英英詞典中的意思、解釋及翻譯是to avoid attracting attention to yourself。
保持一個(gè)不引人注目的形象。
【例句】
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。