《基本演繹法》第一季第五集講述了福爾摩斯在醫(yī)院利用尸體做實(shí)驗(yàn)的時(shí)候無(wú)意間發(fā)現(xiàn)了一個(gè)病人尸體的異常。這本是一位身患絕癥的心力衰竭致死的病人,但他卻發(fā)現(xiàn)了病人是在好轉(zhuǎn)的過(guò)程中被人蓄意謀殺的。同時(shí)他發(fā)現(xiàn)這起案件并不是個(gè)案,之前還發(fā)生了好幾起相同的情況。然而罪犯的背后卻另有他人。這集可謂是案中案。

The only blip on the radar 這個(gè)詞組的意思非常形象。Blip 這個(gè)單詞既可作為名詞又可作為動(dòng)詞。都是表示發(fā)出嗶嗶聲;信號(hào)的意思。如果大家有知道雷達(dá)的運(yùn)作方式的話(huà),這個(gè)單詞理解起來(lái)就會(huì)非常容易了。雷達(dá)在遇上不明物體的時(shí)候,不僅會(huì)發(fā)出嗶嗶聲,還會(huì)在屏幕上顯示出不明物體的位置。

在這句臺(tái)詞中,這個(gè)短語(yǔ)的意思是指唯一的線(xiàn)索。

【例句】

Think about the advent of hedge funds -twenty or twenty-five years ago, hedge funds were a blip on the radar screen.
想想對(duì)沖基金剛出現(xiàn)時(shí),差不多20或25年前,它就像雷達(dá)屏幕上的一個(gè)小點(diǎn)。

Speak of the devil 這個(gè)短語(yǔ)相信大家不會(huì)陌生。

只不過(guò)說(shuō)到devil,大家千萬(wàn)不要以為是貶義詞。只不過(guò)這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)源是18世紀(jì)的迷信說(shuō)法:speak of the devil and he's sure to appear。如果你說(shuō)到魔鬼,魔鬼就一定會(huì)現(xiàn)身。后來(lái)就簡(jiǎn)化成:speak of the devil。

【例句】

We were talking about him when he came in. Speak of the devil.
我們正在說(shuō)著他時(shí)他來(lái)了,說(shuō)曹操曹操到。

In sb’s wheelhouse 這個(gè)詞組非常形象。

Wheelhouse的意思是駕駛室,舵手室。所以,這個(gè)詞組的原意是在某人的駕駛室內(nèi),繼而引申出來(lái)的意思是處于某人的能力范圍內(nèi)。

【例句】

But the subject matter was right in his wheelhouse.
但是主題正在他的掌控之中。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。