《基本演繹法》S01E01追劇筆記:Pilot
雖然是基于《夏洛克福爾摩斯探案集》進行改編,美版的《基本演繹法》和英版的《神探夏洛克》風格卻完全不同。如果大家喜歡風格輕松型的話,美版的《基本演繹法》是一個不錯的選擇。
在這一版中,福爾摩斯的助手華生由華裔劉玉玲演繹,是一位女版的華生。當時各位看官請放心,華生仍然是福爾摩斯的好助手。兩個人之間的羈絆生動演繹了我因為遇到你而變得更加完美。他們互相扶持,同舟共濟,為紐約市的安全立下汗馬功勞。
第一季第一集講述的是從倫敦到紐約后,偵探夏洛克·福爾摩斯與紐約市警察局合作,作為閱讀和分析犯罪現(xiàn)場的咨詢師,破獲案件。約翰·華生是由福爾摩斯的父親為曾作為癮君子的福爾摩斯所聘請的陪護,幫助他保持清醒以及杜絕藥物的再次使用。這次,紐約市警察局隊長請他調(diào)查一個家庭的入侵,一名女性消失的案子。
我們來看一下圖中的詞組 spot on,它的意思是準確無誤,完全正確的意思。
?【例句】His?assessment?of?the?situation?was?spot?on.?他對形勢的判斷完全準確。
spot-on還可以用來表示正好是我們需要或是想要的東西,恰到好處的意思。
【例句】A: Isn't this shirt what you've been looking for?這件衣服是不是你一直在找到的那件?
? ? ? ? ? ?B: Spot-on!就是它!
同時,還需要注意一下有一個相近的詞組 on the spot。
on the spot的意思是說“當場就做”,表示事情在原來的地點就發(fā)生了,中途沒有改換地點。
【例句】She opened the present on the spot.她當場就打開了禮物。?
on the off chance 這個詞組的使用頻率比較少,但是大家還是了解一下為好。
on the off-chance of doing sth 是固定表達,意思是心想,說不定,看能不能,希望等等。
【例句】The officers ran the details of the man through the police system on the off-chance of turning something up.?警察通過警務(wù)系統(tǒng)把這名男子的細節(jié)資料審查了一遍,希望能發(fā)現(xiàn)一些線索。?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。