What's the rush? ?
急什么?干嘛那么著急?

Now, saddle up, Sir Galahad
saddle up 準(zhǔn)備上路
saddle up本意是給馬上鞍,引申為準(zhǔn)備騎馬上路的意思。
Sir Galahad 格拉海德騎士是亞瑟王圓桌騎士中最純潔的一位,Caroline你是在說Booth很單純么?囧

Talk to me. ?
有話快說
因為不是正式的接電話用語,所以Caroline說小甜甜身為一個心理學(xué)家,怎么可以接人家電話這么隨便。

I'm on sabbatical.?
sabbatical 周期性休息

Doing what, installing elevators? Because I can hear the music. ?
Caroline你太狠毒了,說人家在修電梯……

you just cut right to the chase.
cut to the chase 開門見山

是個習(xí)語,表示所有不重要的細(xì)節(jié)直奔主題。

- Is it serious between you? ?
- Serious as a heart attack.
serious as a heart attack 千真萬確,絕無虛言
從來不覺得這句是什么好話……說一段戀情跟心臟病似地?!

Kidnapped child, the media jumped on it big time, blew it up huge.
jump on it 一擁而上
big
time 非常,超級
big time是個常用的口語說法,一般用在劇末,用來表示程度達(dá)到頂點

Vincent Nigel-Murray won a million dollars on Jeopardy! Took a round-the-world trip. Mr. Vaziri switched majors from forensic to cultural anthropology. He's interning at the Baghdad Museum. Fisher checked into a clinic with a case of The Hopeless Vapors. Dr. Edison took a position in Chicago. ?
Vincent參加智力競答拿了一百萬環(huán)游世界;Vaziri轉(zhuǎn)讀文化人類學(xué)去巴格達(dá)博物館實習(xí);Fisher進(jìn)了診所;Clark去了芝加哥——編劇大人您真的太狠了,一個蘿卜一個坑全安排好了。

We had a great thing going. You just... you let it fall apart.
fall apart 崩潰,土崩瓦解
Sad but true.

No can do.
no can do = can't do 不行
這個完全是中式英語過來的,no can do不就是不能做么?

He's a good sleeper. ?
good sleeper 睡得很深

A little something something? ?
something something 特指更性感、更愉悅的事情

Well, anyone could learn the labels, Mr. Bray, but not everyone would notice the condition. ?
Bones居然會表揚(yáng)實習(xí)生孩子了??!
?


《識骨尋蹤》原創(chuàng)學(xué)習(xí)美劇使用口語學(xué)習(xí)筆記