除了工作和學(xué)習(xí)外,英語君喜歡的就是看劇了,而最近英語君迷上的是《初代吸血鬼》,不知道大家有沒有也在一起看呢?馬上和大家分享今天英語君看到的有趣的英語表達吧~

1.Side with 與(某人)站在同一邊,和(某人)抱同樣的見解

Now in order to get back the brother I love,I have no choice,but to side with the one I cannot trust.
現(xiàn)在為了救回我深愛的哥哥,我別無選擇,只能支持我無法信任的那個哥哥。

Klaus在奪回新奧爾良的大計中,為了安撫Marcel,他用那把神秘的匕首封印了Elijah,所以Rebecca在這里只能和Klaus合作,救回Elijah。

side with(=agree with; help)贊同;支持,請看例句:

I am altogether on your side in this matter.
這個問題上我完全支持你。

“But I cannot recall her rolling up her sleeves to work side by side with me cutting out pictures of rice paddies for a project about Vietnam, or monitoring how many pages of Wuthering Heights I had read. ”
但我不記得她曾挽起袖子,和我一起為一個越南計劃剪稻田圖片,或監(jiān)督我讀了多少頁(引自《呼嘯山莊》”)

2.Cling to 表示“粘附”的意思,可引申出“堅持”、“遵守” 原則、方針、信仰觀點、看法、計劃、制度等意思。

Still, I cling to the hope that,I, as their eldest brother,can lead them down the correct path.
不過,我依然堅持相信,我作為他們的長兄,可以將他們領(lǐng)回正軌。

(1).“ 忠誠于”: We should cling to our friends. 我們應(yīng)該對朋友忠實。

(2). “緊握不放 ”:The small child clung to? his mother. 那小孩緊緊抓住母親不放。

(3). “堅持”: After so many years, she was still clinging to the hope that he could return. 許多年過去了,她仍抱著他會回來希望。

s 過去的(不愉快的)事( bygone的名詞復(fù)數(shù) )

I thought we were at bygones.
我以為那已經(jīng)是過去的恩怨了。

Klaus在這里說以前和Marcel發(fā)生的過去已屬于過去的恩恩怨怨了,他們沒必要再糾纏過去了。但是看過這部劇的同學(xué),一定發(fā)現(xiàn)劇里的主角們還喜歡說的一句就是——“Let bygones be bygones”(既往不咎,忘掉舊嫌;寬大為懷)

請看例句:

(1)失戀時總會感慨:

——" What a silly thing I did! "
“我做的事情多么蠢?。 ?/div>

——" Oh, let bygones be bygones. "
“唉, 過去了就算了吧。”

(2)It is not advisable just to sit there brooding about the unpleasant bygones.
老是坐在那里悶悶不樂地想著過去那些不愉快的事情并不好。

4.(to get)Work up? (about)something 為某事生氣

大家還記得上一集《初代吸血鬼》中也出現(xiàn)了和work有關(guān)的表達——Have one's work cut out 忙得不可開交,面臨艱巨工作,那這么看來在美語的俚語中和work相關(guān)的表達還真不少呀!而Worked up這個短語看似短而簡單,但是要是你不知道它的意思,還真猜不出來說話者到底是生氣還是高興了呢!請看例句:

Rebecca?shouted at Klaus,she was really worked up now.But there's no point in getting worked up about it.
Rebecca沖Klaus大喊大叫,她現(xiàn)在是真的生氣了。但是,為此大發(fā)脾氣也無濟于事了。

(somebody) out 出賣某人

狼人在新奧爾良(Marcel的管理區(qū)域內(nèi))是禁止出現(xiàn)的,所以Rebecca和Klaus才想著要隱藏Hayley的存在,但是竟然被一個小女巫發(fā)現(xiàn)了Hayley的存在,并向Marcel的得力手下打了小報告,所以Rebecca妹子在這里才說出了這句話:

Whoever saw her here ratted her out.
不管是誰看到她,就是誰出賣了她。
而Rat這個單詞不只是指“老鼠”而已,它還有“叛徒,告密者”的意思,甚至還可以當(dāng)做動詞,指“背叛,告密”,rat someone out就是“出賣某人”,而這下場可是會像老鼠一樣,人人喊打呢。

請看例句:

——“Do you always rat out your friends that quickly?”Jimmy says.
Jimmy質(zhì)問道:“你經(jīng)常這么快就把朋友出賣了嗎?”

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考,如有不妥之處,歡迎指正