That was Carrot Top funny compared to this comedic tour de force.
tour de force 杰作,絕技
tour de force是個法語來著,表示精妙絕倫。這句話就有那種“小巫見大巫”的意思。
Carrot Top是常駐賭城的一位喜劇演員,以扮相夸張出名。(《越獄》的時候知道這人的……)
?

It was pretty groundbreaking subject matter at the time,
groundbreaking 開創(chuàng)性的
本意是破土的,引申為有開創(chuàng)性意義的

You guys need to stop being such asses and start being bad-asses.?
ass在俚語中有傻冒的意思,而bad-ass則不是壞蛋哦,指那種我行我素,很有個性,氣場很強,別人不敢惹的角色。
?
a list was posted ranking McKinley's ten ugliest Gingers.
ginger是指膚色很白,但是頂著一頭紅發(fā)的人,在西方文化中經(jīng)常被歧視來著。

I would've been embarrassed I was beaten to the punch.?
beat to the punch 捷足先登

I cannot have these shenanigans at this school!?
shenanigan 惡作劇

Back off. I didn't do squat.?
squat 什么也沒有 nothing at all
didn't do squat是強調(diào)什么也沒做,不是雙重否定表示肯定哈。

Man, this song is wack.?
wack 很挫,很衰 Something that just plain sucks, or isn't cool at all.

I'm talking about full-on chaos
full-on 完全的,絕對的
是個英國常用的口語。

As you know, I'm taken.
be taken 名花有主
除了not available之外的另一種說法。