詞法翻譯之轉(zhuǎn)性翻譯
英漢兩種語言存在諸多不同,在多數(shù)情況下,很難將這兩種語言一一對應(yīng)翻譯。要把譯文譯得既“達(dá)”又“雅”,還需要利用增詞譯法、省詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法等諸多方法,本文就轉(zhuǎn)性譯法進(jìn)行介紹。
所謂轉(zhuǎn)型譯法就是在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,如把原文中的名詞轉(zhuǎn)換為動詞。
一、英譯漢
1、英語名詞 ?? 漢語動詞、形容詞或副詞。
一般說來,英語中名詞和介詞較為常用,而漢語更偏向使用動詞。在英譯漢中,具有動作意義的名詞可譯成動詞;由形容詞派生的名詞或一些不加定冠詞的作表語的名詞可譯成形容詞。
解析:Reflection的名詞和動詞都為“反映”,若翻譯為“這本書是30年代中國社會的一個反映”,便會顯得十分生硬。
解析:如果把這句完全按照原文詞性翻譯成“我的建議是他必須立刻戒煙”,雖然符合譯文的語法,按一般要求來說也可以,但比起“我建議”就顯得不夠地道。
解析:這兩句都是形容詞派生的名詞轉(zhuǎn)為形容詞。 ?
2、英語的介詞、系動詞be+介詞 ??????漢語動詞
解析:具有動詞含義的英語介詞或介詞短語在翻譯中往往轉(zhuǎn)譯成漢語動詞, 特別是“be+介詞”,在英語中經(jīng)常用帶,比如“be with”可以翻譯為“擁護”:The people are with him; “?be in danger”處于危險之中或有危險。
3、英語形容詞、副詞 ??????漢語動詞、名詞或副詞
解析:表示心理狀態(tài)的形容詞在系動詞后面時,可譯成動詞。
解析:常見的可以轉(zhuǎn)譯成漢語名詞的形容詞有兩種情況:一種是“the+形容詞”表示某類人,如the rich 富人,the poor 窮人等;一種是表示性質(zhì)和特征的形容詞,如例3中的,the harder 強度,the stronger 硬度。
4、英語動詞 ?????漢語名詞或副詞
解析:英語中一些由名詞派生的或轉(zhuǎn)移的動詞,其概念很難用漢語動詞來表示,翻譯時可以譯成名詞。其中感官動詞“l(fā)ook, listen, smell, taste”等,常用此手法處理,譯為“視覺/外表,聽覺/聲音,嗅覺/氣味,味覺/味道(當(dāng)然還可以有其他譯法)”等。
(二)漢譯英
1、漢語動詞 ?????英語介詞、形容詞、名詞
解析:在漢譯英中,往往把漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語中的名詞。翻譯例句1時,普通翻譯為“He loves classical music very much.”語法上完全正確,日常口語可以使用,但相較于例句中的譯文就顯得文采不夠,過于簡單了。 ???
解析:此句為動詞轉(zhuǎn)介詞。此處應(yīng)注意“with+名詞”表示動作的用法,在漢譯英中十分常用。
解析:漢語講究使用四字格,不論是成語還是普通詞語,這就給英語翻譯造成了不小困難。但英語講究簡明直接,所以在漢譯英時不妨換個角度,化繁為簡。在英譯漢時,四字格的運用可使文章增添不少生花之筆。比如:appropriate, 恰如其分;boundless, 漫無邊際,無邊無際; sweet 嬌柔嫵媚,溫婉可人,楚楚動人。
2、漢語形容詞 ?????英語名詞
雖然在翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換有一定規(guī)律可循,但也非一成不變,還需根據(jù)特定語境進(jìn)行翻譯。進(jìn)行轉(zhuǎn)性翻譯有兩點必須具備:一是要熟悉漢語和英語各自的語言規(guī)律及習(xí)慣;二是要在忠實原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行正確的詞性轉(zhuǎn)換。