《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于斯普林斯汀表演,詮釋真正的自我一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

CONTENT:

I've written about Springsteen before, several times (though never interviewed him; he's my Moby Dick interview subject). And each time I feel as though I've said all I need to say. And then I see him perform again, and once again I have to talk about the experience, because Springsteen shows do the most important thing music can do: not compel you to list B-sides and producers, or dissect guitar tones and mixes, but feel. Make you feel overwhelmingly alive.
I saw two shows last weekend, one in Coventry on Friday evening, then the Wembley Stadium gig on Sunday. Both times I was in the pit at the front of stage, the place of maximum impact, and where I didn't experience the sound problems many at Wembley complained about.

SKILLS:??????

B-Side這一稱謂源自膠木唱片時(shí)代,當(dāng)時(shí)唱片公司發(fā)放給之聲的唱片稱之為A-Side,A-Side為打榜歌曲。而膠木唱片還有一個(gè)面(B-Side),不用白不用,于是就刻上另一首不太重要的作品。進(jìn)入CD時(shí)代后,Single這種唱片模式被保留了下來(lái),CD唱片只有一個(gè)面,但在Single唱片之中仍收錄了一首至幾首不重要的作品,這類作品沿用了舊時(shí)代的稱謂,稱為B-Side。所以我們現(xiàn)在用B-Side并不是指唱片的另一面,而是指不怎么出名的或者在這里不占主導(dǎo)地位的作品~

REFERENCE:
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

我曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)幾篇關(guān)于斯普林斯汀的文章(他是我《白鯨》專訪的主題,不過(guò)我還從來(lái)沒(méi)有采訪過(guò)他)。每當(dāng)我覺(jué)得我已經(jīng)說(shuō)完了所有想說(shuō)的話,就發(fā)現(xiàn)他又有了新表演,而我只能再一次寫(xiě)一寫(xiě)那些經(jīng)歷,因?yàn)樗谋硌菰忈屃艘魳?lè)最重要的事情:不需要你去羅列出那些小作品和創(chuàng)作者,或者是對(duì)吉他的音色和混音侃侃而談,而是要你體會(huì)感覺(jué)。讓你如此清晰而強(qiáng)烈地感受到生命的存在。
上周末我看了兩場(chǎng)表演,周五晚上考文垂一場(chǎng),和周日在溫布利體育場(chǎng)的一場(chǎng)。每一次我都深深陶醉于舞臺(tái)前這個(gè)影響力最大的地方,而溫布利的這一場(chǎng)關(guān)于聲音的吐槽更是少之又少。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>