Four years ago, Stephen Elop, Nokia’s then-CEO, described the company as a man at the edge of a burning platform. While its rivals had set the phone market on fire, Nokia had poured gasoline on its own platform by failing to acknowledge that newcomers Apple and Google had changed the game.
四年前,諾基亞當(dāng)時(shí)的CEO史蒂芬·埃洛普把公司比喻為一個(gè)站在燃燒中的鉆井平臺(tái)邊緣的人。當(dāng)它的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手點(diǎn)燃手機(jī)市場(chǎng)時(shí),諾基亞還在自己的平臺(tái)上開(kāi)采石油,沒(méi)有注意到蘋(píng)果、谷歌等新面孔已經(jīng)讓游戲規(guī)則發(fā)生了改變。

In hindsight, the “burning platform” memo can be seen as the prelude to the 2013 disposal of its once dominant mobile handset business to Microsoft in what many Finns considered a fire sale. The operation that made the candy-bar phone as ubiquitous as the smooth black slate of the iPhone is today was no more.
現(xiàn)在回頭來(lái)看,“燃燒的平臺(tái)”備忘錄可以被視為諾基亞在2013年放棄手機(jī)業(yè)務(wù)的前兆。它將這個(gè)曾經(jīng)是業(yè)界第一的業(yè)務(wù)出售給微軟,而許多芬蘭人認(rèn)為這簡(jiǎn)直是一次大甩賣。這也使得曾經(jīng)諾記亞的直板手機(jī)從此不復(fù)存在——曾幾何時(shí),它們和今天的黑色蘋(píng)果手機(jī)一樣無(wú)處不在。

So it is surprising that Nokia is quietly plotting a return to the consumer mobile market.
正因如此,諾基亞暗中打算重返消費(fèi)手機(jī)市場(chǎng)才如此令人驚訝。

As early as next year, the company aims to rejoin the phone market, two sources briefed on Nokia’s plans told Re/code. In addition, the company has a number of other ambitious technology projects, including some in the virtual reality arena, these sources said.
Re/code從兩處消息來(lái)源獲得了諾基亞計(jì)劃的梗概:公司計(jì)劃明年就重返手機(jī)市場(chǎng);它還有許多雄心勃勃的科技項(xiàng)目,其中一些和虛擬現(xiàn)實(shí)競(jìng)技場(chǎng)有關(guān)。

The move is driven by Nokia Technologies — the smallest of the three businesses that remained after the Microsoft deal, alongside its mapping and network equipment businesses. Nokia Technologies is best known for being the arm that licenses the company’s massive portfolio of more than 10,000 patents.
微軟收購(gòu)后,諾基亞僅剩下地圖、網(wǎng)絡(luò)設(shè)備和諾基亞科技三項(xiàng)業(yè)務(wù)。此次行動(dòng)正是由其中規(guī)模最小的諾基亞科技推動(dòng)的。諾基亞科技是公司專利授權(quán)方面的武器,并因此知名。諾基亞在專利上進(jìn)行了大量投資,擁有10000多項(xiàng)專利。

Unlike other patent houses that do little more than license intellectual property, Nokia Technologies has designed new products and licensed them to other companies. So far, these ambitions have been small in scale. The division has released just two products: An Android program called Zlauncher and the N1, an Android tablet design licensed to another manufacturer that is selling it under the Nokia name in China. Its return to the market is likely to employ a similar tactic.
和其它專利公司不同,諾基亞科技并不局限于知識(shí)產(chǎn)權(quán)授權(quán)。它還設(shè)計(jì)新產(chǎn)品并授權(quán)給其它公司。目前為止,它的這些報(bào)負(fù)的規(guī)模并不大,只發(fā)布了兩款產(chǎn)品:一款名為Zlauncher的安卓應(yīng)用和N1安卓平板。N1的設(shè)計(jì)被授權(quán)給另一家制造商,并由它在中國(guó)以諾基亞的名義出售。諾基亞重返手機(jī)市場(chǎng)可能會(huì)采取和N1相同的策略。