You meet someone, there's chemistry, and then come the introductory questions: What's your name? Come here often? Are you my cousin?
你見(jiàn)到某個(gè)人,你們之間產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng),你會(huì)問(wèn)幾個(gè)初步的問(wèn)題:你叫什么名字?你經(jīng)常來(lái)這里嗎?你是我的表親嗎?

In Iceland, a country with a population of 320,000 where most everyone is distantly related, inadvertently kissing cousins is a real risk.
作為一個(gè)只有32萬(wàn)人口的國(guó)家,冰島人幾乎都會(huì)有些遠(yuǎn)房親戚關(guān)系,一不注意就有很高的風(fēng)險(xiǎn)親吻到自己的表親。

A new smartphone app is on hand to help Icelanders avoid accidental incest. The app lets users "bump" phones, and emits a warning alarm if they are closely related. "Bump the app before you bump in bed," says the catchy slogan.
一種新的手機(jī)應(yīng)用程序可以隨時(shí)幫助你避免意外的亂倫。這個(gè)應(yīng)用程序可以讓使用者互相碰一下手機(jī),如果你們的血緣關(guān)系很親近的話(huà),它就會(huì)發(fā)出警報(bào)。該應(yīng)用的標(biāo)語(yǔ)非常引人注意,寫(xiě)著:“在你們上床之前先碰一下此應(yīng)用”。

Some are hailing it as a welcome solution to a very Icelandic form of social embarrassment.
有些人對(duì)這個(gè)應(yīng)用的發(fā)明歡呼雀躍,這個(gè)應(yīng)用將能解決了冰島人特有的社會(huì)尷尬。

"Everyone has heard the story of going to a family event and running into a girl you hooked up with some time ago," said Einar Magnusson, a graphic designer in Iceland's capital, Reykjavik.
“很多人都聽(tīng)過(guò)這樣的故事:一個(gè)人在家庭聚會(huì)上遇到了自己前陣子釣到的姑娘,” 來(lái)自冰島首都雷克雅未克的一個(gè)平面設(shè)計(jì)師艾納-馬格努森說(shuō)。

"It's not a good feeling when you realize that girl is a second cousin. People may think it's funny, but (the app) is a necessity."
“當(dāng)你意識(shí)到那個(gè)女孩是你的遠(yuǎn)房表/堂兄妹時(shí),這種感覺(jué)可不好受。人們可能認(rèn)為這很有趣,但是(這個(gè)應(yīng)用)很必要?!?/div>

The Islendiga-App — "App of Icelanders" — is an idea that may only be possible in Iceland, where most of the population shares descent from a group of 9th-century Viking settlers, and where an online database holds genealogical details of almost the entire population.
這款專(zhuān)為冰島人設(shè)計(jì)的應(yīng)用軟件 “冰島的應(yīng)用” 是一個(gè)只能在冰島可行的想法,冰島上大部分人的血統(tǒng)都源自于九世紀(jì)北歐移民者,而在線(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)保存著幾乎所有人口的家譜資料。

The app was created by three University of Iceland software engineering students for a contest calling for "new creative uses" of the Islendingabok, or Book of Icelanders, an online database of residents and their family trees stretching back 1,200 years.
這款應(yīng)用程序是在為冰島人之書(shū)“創(chuàng)造新用途”的比賽中,由冰島大學(xué)軟件工程專(zhuān)業(yè)的三個(gè)學(xué)生研發(fā)的。冰島人之書(shū)是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù),包含了冰島所有居民和1200年來(lái)的家譜樹(shù)。

Arnar Freyr Adalsteinsson, one of the trio, said it allows any two Icelanders to see how closely related they are, simply by touching phones.
三人組中其中一個(gè)叫阿那-弗雷-阿達(dá)特森的學(xué)生說(shuō),這個(gè)應(yīng)用程序允許任意兩個(gè)冰島人僅通過(guò)觸碰手機(jī)就能知道他們之間的關(guān)系有多密切。

The Book of Icelanders database was developed in 1997 by deCODE and software entrepreneur Fridrik Skulason. Compiled using census data, church records, family archives and a host of other information sources, it claims to have information on 95 percent of all Icelanders who have lived in the last 300 years.
“冰島人之書(shū)”于1997年由deCODE公司企業(yè)家福瑞克-斯庫(kù)拉森研發(fā)。編排時(shí)運(yùn)用了戶(hù)口普查資料、教堂記錄、家庭檔案和其他信息源,它聲稱(chēng)包含了冰島300年來(lái)95%居民的信息。

The database can be scoured online by any Icelandic citizen or legal resident. The app makes the data available to Icelanders on their mobile phones — and adds the anti-incest feature.
任何冰島公民或者合法公民都可以在線(xiàn)更新這個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)。這個(gè)應(yīng)用軟件使得數(shù)據(jù)可以在冰島人手機(jī)上使用,并且增加了反亂倫功能。

Currently available for Android phones, it has been downloaded almost 4,000 times since it was launched earlier this month. The creators also hope to develop an iPhone version.
現(xiàn)在該應(yīng)用只有安卓手機(jī)可用,在本月初正式推出后,已經(jīng)有近4000次下載量。創(chuàng)建者也希望研發(fā)出iPhone版本。

"The Icelandic nation is not inbred," Stefansson said. "This app is interesting. It makes the data much more available. But the idea that it will be used by young people to make sure they don't marry their cousins is of much more interest to the press than a reflection of reality."
“冰島民族并不是近親交配的產(chǎn)物,” 斯蒂芬森說(shuō),“應(yīng)用程序很有趣,它使得數(shù)據(jù)得到更好利用。但是這個(gè)想法主要是用來(lái)幫年輕人確信沒(méi)有與表親結(jié)婚的事情上,對(duì)媒體來(lái)說(shuō)應(yīng)該是有趣的,但并非反映冰島社會(huì)現(xiàn)實(shí)?!?/div>

It may also be of limited use. Currently the alarm only alerts users if they and their new acquaintance have a common grandparent, and most people already know who their first cousins are.
不過(guò)這個(gè)手機(jī)應(yīng)用的功能也還是比較有限。目前警報(bào)只能提醒使用者和他們的新相好是不是共有同一個(gè)祖父母或外祖父母,而大部分人知道他們的嫡親表/堂兄妹是誰(shuí)。

Adalsteinsson stresses that the app has other, less sexual uses. "We added a birthday calendar to make sure you don't forget your relatives' birthdays," he said.
阿達(dá)特森強(qiáng)調(diào)說(shuō)這款應(yīng)用程序除去性用途之外還有其他用途。“我們添加了一個(gè)生日日歷,來(lái)確信你沒(méi)有忘記你親戚的生日?!彼f(shuō)。

滬江精華下載資料推薦:
滬江BEC學(xué)習(xí)精華集:商務(wù)英語(yǔ)熱詞(一)
滬江BEC帶你精讀金融時(shí)報(bào)精華合集(一)
滬江原創(chuàng)雙語(yǔ)閱讀精華系列:時(shí)尚的美麗秘密
滬江原創(chuàng)雙語(yǔ)閱讀精華系列:讓萌寵來(lái)溫暖你吧
滬江原創(chuàng)雙語(yǔ)閱讀精華系列:人類(lèi)再也阻止不了動(dòng)物賣(mài)萌啦
還不是注冊(cè)滬友?1分鐘完成注冊(cè),海量資料供你下載!點(diǎn)擊去注冊(cè)>>>