英語口譯相關(guān)技能學(xué)習(xí)
英語口語是學(xué)習(xí)英語的一項比較有難度的部分,很多人對此都有些緊張。如果你正在備戰(zhàn)英語口譯考試,那么英語口譯的練習(xí)絕不可馬馬虎虎的。如果你想通過考試,就得好好去復(fù)習(xí),也要掌握一些技能方法,下面這些英語口譯的技能分享給大家。
一、即席演講(Impromptu Speech)
口譯是口頭地將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式表達(dá)出來的交際活動。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和聽眾,自己既是聽眾又是講話者,所以從發(fā)聲、英漢語言篇章、靈活應(yīng)變的角度熟悉并應(yīng)用公共演講的技能應(yīng)該在口譯培訓(xùn)的初始階段就得以強化。首先讓學(xué)生觀摩典型的漢、英語演講,了解口譯工作的現(xiàn)場,然后讓學(xué)生以“我最喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語即席講話,讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯(consecutive interpreting),練習(xí)時應(yīng)注意:
1、 發(fā)言時吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸法發(fā)聲訓(xùn)練。
2、 無需慷慨陳詞,但是聽起來一定要態(tài)度親切、自然真誠,保持與聽眾的目光交流。
3、 口譯時一般用第一人稱,但是在同時兼任會談雙方的譯員時需每次指明發(fā)言者身份。
4、 確保聽眾能聽懂自己的講話,速度在每分鐘90~160詞之間,聽眾鼓掌或哄笑時適當(dāng)停頓,說到專有名詞和頭銜時應(yīng)稍稍放慢速度,力求準(zhǔn)確;察言觀色,根據(jù)聽眾反應(yīng)判斷譯語是否準(zhǔn)確。
5、 作口譯時少用或不用手勢,即興發(fā)言時難免有口誤甚至被人糾正錯誤,這時應(yīng)表現(xiàn)出良好素養(yǎng),不做鬼臉,不皺眉頭,虛心接受批評,立即改正。
二、傳遞意義(Interpreting theMeaning of the Utterance)
口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點在于口譯的即時性(real-time),發(fā)言人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達(dá)3~5分鐘的講話(100~120個詞/分鐘)完整地在相應(yīng)時間內(nèi)(通常為3/4時間)轉(zhuǎn)述出來。很多人能完整地復(fù)述一、兩個小時的電影內(nèi)容,但是很難在短時間內(nèi)記住300~600個詞。口譯不是逐字口頭翻譯,而是把“意義”(sense)從一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式。這時應(yīng)鼓勵學(xué)生主要用大腦記憶意義而不是用筆來記憶,否則就會陷入只注意記字眼而不是意義、只見樹木不見森林的誤區(qū),影響后面記筆記的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。
三、記憶練習(xí):提高積極聽力
(Memory Exercise: Improving Active Listening)
聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓(xùn)練開始時有些學(xué)生抱怨自己似乎理解了原語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容。這其中的原因主要有兩種:
1、 注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽取信息的聽眾,而是必須注意力高度集中地聽取并記憶愿與所有意思的特殊聽眾;
2、 對話題不熟悉或因英漢語序差異大,外語水平不夠聽不懂原語,所以無法記憶。
所以應(yīng)強化外語聽力訓(xùn)練,同時擴充背景知識,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點??谧g培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓學(xué)生邊聽邊分析理解信息,并在不記筆記的情況下表達(dá)所理解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地聽,就是要主動地解析和記憶所聽內(nèi)容的信息點以及各種信息點之間的關(guān)系。可以選擇一些內(nèi)容較長、難度相對較大的講話,聽后說出時間、地點、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補細(xì)節(jié)信息,領(lǐng)會語境支持下的理解程序。
四、記憶訓(xùn)練:借助記憶輔助工具
(Memory Exercise: Making Use ofMemory Aids)
記憶指的是對信息的編碼、儲存和取,遺忘是指對儲存的信息無法?取或再認(rèn)。記住原語信息對成功表達(dá)至關(guān)重要,首先譯員必須對所聽的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬別,從政治、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒有一種對任何新事物新領(lǐng)域知識的好奇心是無法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語的);其次根據(jù)對主題背景知識的了解,譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力輔助工具來增強自己再認(rèn)原信息的能力,如把描述性、方位感強的內(nèi)容形象化,就可節(jié)省記筆記的時間和精力;把羅列出來的內(nèi)容加以分類,進行綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。
五、記數(shù)字(Remembering Numbers)
人的短時記憶只能記住6~7個孤立、無內(nèi)在聯(lián)系的數(shù)字符號。但是發(fā)言人經(jīng)常會用數(shù)據(jù)來做實證性說明。大量天文數(shù)字夾雜在紛繁蕪雜的信息當(dāng)中一股腦兒地冒出來時給譯員極大的壓力,往往造成錯譯或延時,是成功表達(dá)的重大障礙之一。以下是常用記數(shù)字方法。記數(shù)字訓(xùn)練必須堅持不懈。
不知道上面的內(nèi)容是不是給大家?guī)硪恍椭?,?dāng)然備戰(zhàn)英語翻譯考試,可不能只會一些技巧,如果綜合實力無法提升,那么成績自然也是沒有什么提高了。滬江網(wǎng)校的翻譯課程已經(jīng)開始了,想學(xué)習(xí)的朋友們不要錯過哦!