Crocodiles, bears, lions, apes, cobras and scorpions, as well as other large predators and poisonous creatures, are now the subject of a ban from being kept as pets in Russia, to safeguard the health of both ‘owner’ and animal.
現(xiàn)在俄羅斯出臺(tái)一項(xiàng)禁令,禁止飼養(yǎng)鱷魚(yú)、熊、獅子、猿類(lèi)、眼鏡蛇和蝎子,還有其他大型食肉動(dòng)物和有毒生物做寵物,這是為了保護(hù)“主人”和動(dòng)物的健康。

Such beasts pose dangers to people, while apartments or country houses differ greatly from the natural habitats of the animals, a difference that “may affect their health negatively, even causing death,” a new act, signed by Prime Minister Dmitry Medvedev on Friday, reads.
梅德韋杰夫總理周五簽署的新法令中說(shuō),這些猛獸會(huì)對(duì)人類(lèi)構(gòu)成威脅,公寓或鄉(xiāng)村別墅都和這些動(dòng)物的自然棲息地差別很大,而這種差別“可能會(huì)對(duì)它們的健康不利,甚至?xí)?dǎo)致它們死亡”。

Large predators such as bears, wolves, lions, tigers, lynxes and others are among the species to benefit from the new protections.
大型肉食動(dòng)物如熊、狼、獅子、老虎、猞猁等都會(huì)獲益于這項(xiàng)新的保護(hù)措施。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

The ban also includes crocodiles and carnivore turtles, Komodo Dragons, bearded lizards and other reptiles.
該禁令還包括鱷魚(yú)和食肉龜、科莫多龍、須鬣蜥和其他爬行動(dòng)物。

Also set to get a new lease on life are snakes such as cobras and pythons, as well as many poisonous arachnids, including scorpions and tarantulas.
能重獲新生的還有蛇類(lèi),如眼鏡蛇和蟒蛇,還有很多有毒的蛛形綱動(dòng)物,包括蝎子和狼蛛。

Aquarium lovers should forget about putting sharks or manta rays in their household fish tanks from now on, with coral polyps also outlawed in the home.
水族愛(ài)好者以后也不要再想著在家里的魚(yú)缸里養(yǎng)鯊魚(yú)或蝠鲼了,家里養(yǎng)珊瑚也違法。

Penguins, pelicans, owls, falcons and some species of ostriches have been added to the list of birds banned from homesteads.
企鵝、鵜鶘、貓頭鷹、獵鷹和某些鴕鳥(niǎo)也禁止家養(yǎng)。

Chimpanzees, baboons and other apes and monkeys have also been forbidden from being kept at home, with the Barbary ape (magot) being the only exception.
黑猩猩、狒狒和其他猿類(lèi)、猴子也禁止家養(yǎng),但地中海獼猴(無(wú)尾猿)除外。

The legislation doesn’t mean that people will now be parted with their dangerous and vulnerable pets. The ban comes into force on January 1, 2020, with all animals on the new schedule that had been purchased before that date to remain with their owners until they die.
這項(xiàng)法令并不意味著人們現(xiàn)在就要和他們危險(xiǎn)但脆弱的寵物分開(kāi),這項(xiàng)禁令將于2020年1月1日開(kāi)始執(zhí)行,所有該日期前購(gòu)買(mǎi)到的新規(guī)定范圍內(nèi)的動(dòng)物可以陪伴主人到最后。

The government’s new blacklist also won’t affect zoos, circuses, aquariums and other specialized environments operated by professional organizations.
政府新的黑名單也不會(huì)影響動(dòng)物園、馬戲團(tuán)、水族館,以及其他有專(zhuān)業(yè)組織管理的特定場(chǎng)所。

翻譯:菲菲