George Clooney?is Hollywood's highest-paid actor of 2018 after collecting $239 million in over the past 12 months.
喬治·克魯尼在過去的12個月里賺了2.39億美元,成為2018年好萊塢收入最高的演員。

The Oceans 11 star took back top spot on Forbes' annual list from Mark Wahlberg after not even making the top 10 last year.
這位《十一羅漢》主演從馬克·沃爾伯格的手里奪回了在福布斯年度富豪榜上第一的位置。去年他連榜單前10都沒進(jìn)。

Most of his giant earnings didn't come from acting paychecks but from the sale of Casamigos Tequila, which he co-founded in 2013, netting him $233 million.
他的巨額收入大部分并非來自于他演員的薪酬,而是來自于他賣掉了2013年自己和別人一起創(chuàng)立的Casamigos龍舌蘭酒公司,讓他凈賺了2.33億美元。

?

The 57-year-old didn't appear in any films at all between the June 1, 2017, to the same date this year time frame, but was paid for several Nespresso ads.
57歲的克魯尼,自2017年6月1日起到今年同期時間里,一部電影都沒拍過,只拍過幾個Nespresso廣告。

Many of the other actors on the list also made much of their money from extracurricular sources, or raked in bulk cash from big-budget film franchises.
榜單上的其他演員大多有其他收入來源,或者從大制作電影的專營權(quán)中賺了很多錢。

Two-time Oscar winner Clooney's film and television production company Smokehouse also produced Ocean's 8 which was released in June and made $300 million.
因?yàn)榭唆斈岬碾娪埃@得過兩次奧斯卡的電視制作公司“煙熏室”也制作了《瞞天過海:美人計(jì)》,這部電影于6月發(fā)行,賺了3億美元。

The top 10 actors tallied $748.5 million between them, far outstripping the $186 made by million the top 10 actresses in Forbes' list released last week.
前十位演員的總收入為7.485億美元,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了上周公布的福布斯富豪榜前十位女演員1.86億美元的總收入。

Scarlett Johansson knocked La La Land star Emma Stone off the top of?that list?after taking in $40.5 million in the same time frame.
斯嘉麗·約翰遜獲得了4050萬美元的收入,打敗了去年的第一名《愛樂之城》主演艾瑪·斯通。

具體的前十榜單

(翻譯:球球)