Kentucky Fried Chicken may just have to change its name to Kentucky Faux Chicken. That's because the fried chicken giant is reportedly testing out–dare I say tasting out–some vegetarian meat alternatives.
肯德基的原名可能要從“Kentucky Fried Chicken”改為“Kentucky Faux Chicken”了,據(jù)說這家炸雞巨頭現(xiàn)在正在嘗試用素食代替肉。

According to?FoodBeast, KFC is going to experiment with plant-based fried chicken at some of its U.K. locations. In a statement to the website, KFC said:?“once we've perfected the recipe we aim to test with customers this year, and if all goes well, we hope to launch a new vegetarian option in 2019.”
媒體FoodBeast報道,肯德基計劃在英國部分地區(qū)實驗素食炸雞??系禄诠倬W(wǎng)上寫到:“食譜完善后,我們將于今年向顧客開放試吃。如果沒什么問題,2019年肯德基就將開啟素食選項?!?/div>

This is certainly surprising news for a global food chain that's predicated on serving fatty meat.
這對致力于高脂肪肉食的全球食品連鎖店來說,無疑是個震驚的消息。

Taco Bell, for instance, has long offered beans as a vegetarian filling. Other big chains like Burger King have offered veggie burger alternatives. And most recently Shake Shack has gone beyond its cheese-filled mushroom burger by testing out a new?beet-based veggie patty?that can be served vegan.
墨西哥食品店塔可鐘(tacobell)長期以來都在供應(yīng)豆子作為素食的補充食品,漢堡王這樣的大型連鎖店也有素食,最近漢堡店Shake Shack也推出了甜菜肉餅,現(xiàn)在它們就有芝士蘑菇漢堡和甜菜肉餅兩種素食了。

So maybe this will become the new normal–after decades of vegetarians pleading with these large restaurant chains to offer more veggie-friends options. I'll be sure to try out KFC's new fried chicken as soon as I can get my hands on it. And I'm waiting with bated breath for Panda Express's veggie orange chicken.
經(jīng)過素食主義者長達(dá)多年的努力,這些大餐館這可能會把素食作為常規(guī)產(chǎn)品銷售。我保證,只要肯德基的素食產(chǎn)品售出,我就去嘗嘗看。也讓我屏息期待美國最大中式快餐熊貓快餐(Panda Express)的素食酸甜橙汁雞肉吧。

(翻譯:阿忙)