京東和阿里巴巴惡戰(zhàn)打響!奢侈品之爭誰能贏?
作者:jingdaily
2017-10-13 17:04
China's second-largest e-commerce website JD has officially announced the launch of its first-ever luxury online platform, “Toplife”, according to a public announcement released by the firm on October 10. The new site is a full-price online shopping platform which allows international luxury labels to set up flagship stores selling products directly to affluent Chinese consumers.
10月10日,中國第二大電商京東進行官宣,宣布其奢侈品電商平臺“Toplife”正式上線。Toplife是線上購物平臺,產(chǎn)品均為正價,國際奢侈品牌可在平臺上開旗艦店,直接將產(chǎn)品賣給中國富裕階級。
Luxury labels including La Perla, Emporio Armani, Rimowa and Trussardi will be the first group of users on Toplife. More brands are expected to join the site in the coming weeks.
內(nèi)衣品牌La Perla、安普里奧·阿瑪尼 (Emporio Armani)、旅行箱品牌Rimowa和 楚薩迪(TRUSSARDI)將成為Toplife的首批用戶。未來幾周更多奢侈品牌有望入駐。
The development signals JD’s efforts to further compete with its key rival, Alibaba Group, to achieve a leading position in the country’s luxury market, a sector that Bain & Company expected to see growing around two to four percent to reach approximately $305 billion this year. In August, Alibaba inaugurated “Luxury Pavilion“, a new section within its business-to-consumer site Tmall for premium and luxury brands to connect with a pre-selected group of super-wealthy customers.
京東的發(fā)展勢頭表露出欲與主要對手阿里巴巴競爭,以搶占中國奢侈品市場。貝恩咨詢公司(Bain & Company)預(yù)期今年阿里巴巴的增長大約為2%到4%,接近3050億美元。八月,阿里巴巴在商戶-消費者網(wǎng)站天貓內(nèi)創(chuàng)立了奢侈品頻道Luxury Pa vilion,這個頻道銷售頂尖奢侈品牌,用戶是由阿里巴巴預(yù)先指定的最富裕階層。
“Like Tmall’s Luxury Pavilion, Toplife creates a space separate from the e-tailer’s mass-market platform in order to provide the high-end online experience that luxury brands require,” said Liz Flora, editor of Asia-Pacific research at the New York-based digital intelligence firm L2.
紐約數(shù)據(jù)調(diào)研公司L2的亞太研究編輯利茲·弗洛瑞(Liz Flora,)說:“京東的Toplife和天貓的Luxury Pavilion一樣,都專門開辟了不同于大眾電商市場的平臺,應(yīng)奢侈品牌要求只提供高端線上購物體驗?!?/div>
JD’s Toplife and Alibaba’s Luxury Pavilion offer a great deal of similar service to luxury brands; both providing brands who work with them with additional offerings such as customer service, delivery, marketing and branding expertise.
Toplife和Luxury Pavilion為奢侈品牌提供的服務(wù)大同小異,都為合作品牌提供類似客服、快遞、市場營銷、品牌熱度培訓(xùn)等服務(wù)。
Moreover, both platforms stress the need to connect online-to-offline (O2O) experience for luxury shoppers in China. Luxury Pavilion ultimately aims to test out Alibaba’s “New Retail” business model, which utilizes new technology to create more customized and interactive shopping experiences for consumers.
另外,兩個平臺都強調(diào)需要為中國奢侈品購物者創(chuàng)造線上購物體驗。Luxury Pavilion的終極目標是為阿里巴巴試行“新零售(New Retail)”商業(yè)模型,用新技術(shù)為購物者打造更唯一、互動性更強的購物體驗。
Toplife, on the other hand, considered an O2O connection as an important step for JD’s luxury expansion going forward. Ding Xia, President of JD Fashion, told Jing Daily that “omnichannel solutions are definitely something we are experimenting with, especially for fashion where fit and look are so personal.”
Toplife是京東奢侈品版圖擴張與線上購物聯(lián)結(jié)重要的一步。京東商城時尚事業(yè)部總裁丁霞告訴《精日傳媒》(Jing Daily):“全渠道零售正是我們現(xiàn)在實踐的東西,衣著外貌這樣私人的時尚業(yè)尤其是我們的重點。”
“We are working on allowing consumers to order multiple pieces of clothing or accessories through our white glove service and keeping only the ones that are exactly what they want. That’s what a luxury experience needs to be, online-offline,” she added.
她還說:“我們致力于讓消費者在虔誠的服務(wù)中能夠選擇多樣化服飾和配飾,然后購買最需要的那款。這就是奢侈品購物經(jīng)驗需要的東西,線上線下都一樣?!?/div>
(翻譯:阿忙)
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
?
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
國家冷知識推薦
-
《神奇動物在哪里》的全部15種神奇動物! 2022-12-28萬眾期待的《神奇動物在哪里》終于在上個周末上映了!提前一周搶票居然差點沒搶到! 哈迷們應(yīng)該都知道,這部電影來源于HP原作里的同名課本。其實羅琳推出過那個課本的實體版,而且有中文版,不過可惜好多年
- 雙語美文:堅持夢想,是唯一的選擇 2022-12-26
- 在中國職場,哪些外語證書更有用? 2022-12-05
- 美國新娘婚禮前墓地探亡父 跪地痛哭照令人動容 2022-11-27
- 如何在90天內(nèi)學(xué)會一門語言? 2022-11-03
- 外媒評HBO史上最好20部美?。旱?竟然是…… 2022-10-08