The next generation of vegan burgers, which promises to bleed and sizzle like real ground beef, is taking another step toward the mainstream.
新一代素食漢堡承諾會(huì)像真正(漢堡中的)牛肉餅一樣,在油炸的時(shí)候發(fā)出嗞嗞的聲音,向主流趨勢(shì)又邁進(jìn)了一步。

Beyond Meat, whose investors include billionaire Bill Gates and food giants General Mills Inc. and Tyson Foods, will begin distributing its plant-based vegan burgers in more than 280 Safeway supermarkets in California, Hawaii and Nevada.
超越肉類公司(人造肉生產(chǎn)企業(yè))將開始在加利福尼亞、夏威夷以及內(nèi)華達(dá)州的280多家西夫韋超市中分銷其植物性素食漢堡。該公司的投資者有億萬富翁比爾·蓋茨、食品業(yè)巨頭通用磨坊食品公司以及泰森食品公司。

Vegan eating has been gaining broader acceptance in recent years, helped by endorsements from celebrities such as Bill Clinton and Beyonce. A growing number of consumers are now seeking out plant-based products for both health and environmental reasons.
近年來,通過比爾·蓋茨、碧昂斯等知名人士的宣傳和扶持,吃素食已得到了更為廣泛的認(rèn)可。如今越來越多的消費(fèi)者由于健康和生態(tài)環(huán)境的原因在尋求植物性產(chǎn)品。

The Beyond Burger has sold well at Whole Foods over the last several months, getting into a conventional grocery chain marks a turning point, said Ethan Brown, the chief executive officer of Beyond Meat.
在過去的幾個(gè)月里超越漢堡在全食超市里賣的很好,而且進(jìn)入傳統(tǒng)的零售連鎖店對(duì)其也是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),超越肉類公司總裁伊森·布朗說道。

The Beyond Burger, which is made from pea protein, isn't the only game in town when it comes to vegan burgers. Impossible Foods, founded by Stanford biochemist Pat Brown, is touting its own plant-based patties as an alternative to meat. But the company has focused more on distribution at high-end restaurants.
超越漢堡是用豌豆蛋白制成的。但提到素食漢堡,超越漢堡并不是消費(fèi)者唯一的選擇。由斯坦福生物化學(xué)家帕特·布朗創(chuàng)建的不可能食品公司(也是一家人造肉生產(chǎn)企業(yè))也在銷售他們自己的植物性肉餅來作為肉類的替代品。但是該公司更側(cè)重于在高端餐館分銷。

In addition to pushing into conventional grocery stores, Beyond Meat is also available at roughly 30 restaurants on the West Coast. And the product was recently introduced in the dining halls at Yale University.
除了打入傳統(tǒng)的零售連鎖店,在美國(guó)西海岸的近30家餐館中也可以見到超越肉類公司的產(chǎn)品。而且其產(chǎn)品最近還被引入了耶魯大學(xué)的餐廳。

In stores, the burger is sold in packs of two patties for $5.99. And while Brown thinks the taste and sizzle of the vegan burgers stand up against traditional beef, he acknowledges that price could be an issue for mainstream shoppers. He thinks he'll be able to undercut beef within the next five years, as Beyond Meat increases its scale and pays less for ingredients.
在商店里,這種漢堡成包銷售,每包兩個(gè),售價(jià)5.99美元。雖然布朗認(rèn)為素食漢堡的口感以及油炸時(shí)發(fā)出的嗞嗞聲使其可以與傳統(tǒng)的牛肉餅抗衡,但他也承認(rèn)對(duì)主流顧客來說,價(jià)格可能會(huì)是個(gè)問題。他認(rèn)為隨著超越肉類公司擴(kuò)大企業(yè)規(guī)模,降低原料成本,在未來五年內(nèi),他就能夠以低于牛肉的價(jià)格出售素食漢堡。

"That's when things will really get interesting," he said.
“那時(shí)候事情將會(huì)變的很有趣,”他說道。

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。