Earlier today Amazon joined a very elite club—the group of companies whose stock costs $1,000 or more per share.
5月31日早些時(shí)候亞馬遜成功加入到了一個(gè)精英俱樂部——由每股股價(jià)超過1000美元的公司組成的團(tuán)體。

On Tuesday, shares in the retail giant/tech company/grocery store hit $1,001.20 in New York, according to Bloomberg, up about 40% from a year ago.
亞馬遜既是零售巨頭,同時(shí)又是科技公司、雜貨鋪,據(jù)彭博社消息,5月30日周二時(shí)亞馬遜的股票在紐約達(dá)到每股1001.20美元,較之去年增長(zhǎng)了40%。

While the price has now fallen, it's still more expensive than most things you can buy on Amazon.
雖然現(xiàn)在價(jià)格有所回落,但亞馬遜的股票還是比你在亞馬遜上買到的大多數(shù)東西都要貴。

The news comes as the innovative company continues its push into brick-and-mortar bookstores, pharmacies, Alexa, film and television content, and more.
有消息稱,亞馬遜這個(gè)創(chuàng)新型公司計(jì)劃在實(shí)體書店、藥店、Alexa公司和影視內(nèi)容等方面繼續(xù)謀求發(fā)展。

Amazon's feat is impressive, but its share price has a long way to go to best Warren Buffett's Berkshire Hathaway, which holds the title for highest-priced stock at $247,204.98 as of Tuesday morning.
亞馬遜的成績(jī)十分令人矚目,但若要超過沃倫?巴菲特的伯克希爾哈撒韋公司還有很長(zhǎng)的路要走,本周四早,伯克希爾哈撒韋公司股票價(jià)格達(dá)到每股247204.98美元,持續(xù)保持最高股票價(jià)格的殊榮。

Now the only question that remains is would you rather buy one share in Amazon or 158 books for your Kindle?
那么最后一個(gè)問題來了,你是想買亞馬遜的一股股票還是為你的kindle買158本書呢?

(翻譯:紅樓里的小石頭)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。