國外這些“假中國菜”,竟然如此賺錢?!
來源:滬江英語
2017-05-24 17:50
說起中餐,中國人首先想到的八成是八大菜系,
而對于好多美國人來講,他們想起的可能是一只熊貓,
這家叫 Panda Express 的“中餐廳”,在國外可以說相當(dāng)紅火,已經(jīng)開遍了美國的47個州,每年的營收超過20億美元,而且每3天就開出一家新店。
它在美國“中式快餐”的地位,相當(dāng)于麥當(dāng)勞在中國的地位。
而且不止限于美國,墨西哥、加拿大、迪拜、日本、韓國都有它的身影。
然鵝,
如果你作為一個中國人走進(jìn)去,
你會發(fā)現(xiàn)你吃到的是正宗的“假中餐”……
不過,
雖然這些是中餐假,但這個連鎖店的經(jīng)營者卻是正宗的中國人,
他就是來自揚州的程正昌:
他對自己的經(jīng)營路線是這樣描述的:“什么叫正宗?賣得出去才叫正宗。”
他的菜品雖然都穿著中餐的衣服,也基本都是改良自中餐,但在中國人看來絕對是洋快餐。
在“堅持中國風(fēng)”和“走向本土化”之間,他靈活地(flexibly)選擇了后者。
而也正因為如此,他很明確地表示不會進(jìn)入中國市場?!爸袊恍枰茇埧觳?,我們是做給外國人吃的。”
?
OK,來講講今天的詞 flexible
他的基本意義是“靈活的”,它既可以表示物理上的“柔韌、靈活”,也可以表示“手段靈活”、“頭腦靈活”。
它的反義詞是 inflexible
名詞形式是 flexibility
?
那么,我們來造個句子吧~
Flexibility is the most precious skill you can learn.
靈機(jī)應(yīng)變,是你能學(xué)到的最有價值的技能。
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。