近日,一條段子又席卷了朋友圈和微博:

“我國(guó)的地域歧視已經(jīng)這么嚴(yán)重了?一上海老外對(duì)我說(shuō)他打心眼里瞧不起北京老外”。

于是引發(fā)了網(wǎng)友熱議:上海老外瞧不起中國(guó)其他城市的老外?

真的是這樣嗎?好事的媒體隨機(jī)采訪了幾名上海老外。

一家媒體,就“上海 laowais 是否認(rèn)為他們比其他 laowais 更優(yōu)秀”的問題,做了調(diào)查。

?

來(lái)自西班牙的Carlota Victoria說(shuō):

Spanish Carlota Victoria said that living in the city doesn't make her feel any superiority over?expats?elsewhere, though she admitted that she feels better living in Shanghai than in Beijing due to Shanghai's cleaner air quality.
并沒有因?yàn)樽约核诘某鞘卸秩魏蔚膬?yōu)越感。不過(guò)她承認(rèn),上海的空氣質(zhì)量確實(shí)比北京好很多。

?

來(lái)自美國(guó)的Matt William認(rèn)為:

American Matt William (below) explained that the city has more job opportunities and better pay for English teachers as?opposed?to smaller Chinese cities.
上海的工作機(jī)會(huì)更多,英語(yǔ)教師的報(bào)酬比小城市高。

William還表示:

William added that he has never heard any of his friends in Shanghai look down upon expats in Beijing or other cities.
他從來(lái)沒有聽說(shuō)過(guò)自己在上海的老外朋友,瞧不起北京或其他城市的老外。

?

即便如此,在調(diào)查中,上海老外依然被戴上了“高傲”的標(biāo)簽:

據(jù)上圖顯示,66%的受訪者認(rèn)為上海老外有優(yōu)越感。

?

上海老外也表示,北京吸引著不同類型的老外:

Expats in Beijing tend to be academic or diplomatic and they probably speak better Putonghua, know more history and politics and integrate better with Chinese culture," John Armstrong pointed out.
北京老外更“學(xué)術(shù)”,更老練,普通話更好,對(duì)中國(guó)歷史和政治更了解,更能融入中國(guó)文化。

?

老外中還有一個(gè)特殊的群體——英語(yǔ)外教。

"I teach English, so sometimes I feel that people with 'real jobs' look down on us because they think it's too easy," William said.
“我是教英語(yǔ)的,有時(shí)候我覺得那些有“真正工作”的老外歧視我們,因?yàn)榻逃⒄Z(yǔ)太簡(jiǎn)單了?!?/div>

"It is English teacher versus everyone else. Shanghai unites fairly or unfairly in its disdain for English teachers. They are the untouchable caste".
“老外分為兩種:教英語(yǔ)的老外和其他老外。上海老外會(huì)歧視教英語(yǔ)的老外——他們是最底層階級(jí)?!?/div>

?

其實(shí),「老外分級(jí)」這個(gè)話題并不是最近才熱起來(lái)的。早在2014年,就有外媒給在中國(guó)的老外分成了5等(吐槽向,圖個(gè)樂,大家表當(dāng)真)。

?

1.The Package Exec
自帶外掛包的外派人員

Habitat: Gubei, and other places miles from anything that could be considered an interesting part of the city
棲息地:(上海)古北等高大上場(chǎng)所

Camouflage: Suit and tie
服裝:西裝領(lǐng)帶

The top of the expat food chain, these employees are generally brought over by their companies on generous expat packages, which can include housing, expensive international schooling for their kids and perks like a personal driver.
特點(diǎn):此類老外位于老外食物鏈的最頂端,他們被公司外派到中國(guó),并攜帶了“豪華軟件包”,其中包括住房補(bǔ)助,子女國(guó)際學(xué)校就讀甚至個(gè)人司機(jī)。

?

2.Language Enthusiast
語(yǔ)言發(fā)燒友

Habitat: French Concession walkup or a Beijing hutong
棲息地:法租界公寓或北京胡同

Camouflage: Traditional Mao suit, but only for formal occasions
服裝:中山裝(僅限正式場(chǎng)合)

The Language Enthusiast studied Mandarin or East Asian Studies in college/grad school and arrives in China to soak up more of the language.
特點(diǎn):此類老外在的專業(yè)是中文或東亞文化,來(lái)中國(guó)是為了更好的語(yǔ)言環(huán)境。

?

3.The Conquering Entrepreneur
跑來(lái)征服新世界的創(chuàng)業(yè)者

Habitat: Sleeping secretly in his shared office space in JingAn because rent is just too damn high
棲息地:偷偷睡在自己租的靜安區(qū)寫字樓里,因?yàn)榉孔庹娴奶玊M貴了!

Camouflage: Various iterations of business casual
服裝:各種商務(wù)休閑裝

Brought here by the promises of an ever-expanding market, the Conquering Entrepreneur can be found with business card in-hand, perpetually excited about new opportunities in China.
特點(diǎn):這類老外被中國(guó)的巨大市場(chǎng)所吸引,來(lái)到中國(guó)尋找機(jī)會(huì),手里總是拿著名片。

?

4.The Wandering Teacher
四處游蕩的老師

Habitat: multiple roommates above an inexpensive bar with Filipina waitresses
棲息地:廉價(jià)酒吧樓上的合租房?jī)?nèi)(酒吧里還雇傭著菲律賓裔女傭)

Camouflage: Cargo shorts and carpenter jeans
服裝:工裝褲和牛仔褲

Probably the most commonly-found foreigner in China, the Wandering Teacher comes in two distinct varieties: the no-jobs-at-home-might-as-well-teach-in China type and the career teacher gaining experience.
特點(diǎn):此類老外在中國(guó)極為常見,分為兩種,一種是在國(guó)外找不到工作,所以來(lái)中國(guó)碰運(yùn)氣的;另一種是職業(yè)教師,來(lái)中國(guó)積累經(jīng)驗(yàn)的。

?

5.The ABC (American-Born Chinese)
美國(guó)出生的中國(guó)人

Habitat: small but well-appointed apartment somewhere near the Bund
棲息地:外灘附近設(shè)備完善的小公寓

Camouflage: Designer gear and the occasional flatbrim hat
服裝:設(shè)計(jì)品牌服裝,偶爾鴨舌帽

One of the most interesting foreigner archetypes you’ll meet in China is the ABC (or CBC...or BBC...etc), who has often come to China seeking a reconnection with his or her culture, as well as for many of the same reasons as the types listed above.
特點(diǎn):中國(guó)最有趣的老外群體。他們來(lái)中國(guó)可能是為了“尋根”,也可能是以上四種理由。

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。