世界杯小組賽最后一輪打響。在A組的比賽中,倍受矚目的法國隊以1比2負(fù)于東道主南非,兩支球隊賽后攜手出局。

云集了眾多大牌球星的法國隊雖然熱身賽表現(xiàn)一般,但球迷也萬般沒有想到他們會小組墊底出局。法國隊從世紀(jì)初橫掃世界淪落到今天,責(zé)任最大的當(dāng)屬多梅內(nèi)克。多梅內(nèi)克在位期間,法國隊一直處于吃老本的狀態(tài),這位擅長夜觀星像的主帥業(yè)務(wù)能力一直受到球員和媒體質(zhì)疑,但法國足協(xié)耐心極強的將他一直留用,也終于釀成了悲劇。

(以上新聞內(nèi)容來源于人民網(wǎng))

滬江小編:自熱身賽輸給中國隊(汗……)以來,法國就延續(xù)地爆著冷門,于是到今天小組出局的局面,倒也是稱不上爆冷了,只是這種以小組墊底的狀態(tài)出局多少讓眾多球迷感到失望吧。今天,我們就來學(xué)習(xí)一下“爆冷門”英語該怎么說。

我們首先看之前對于瑞士對戰(zhàn)西班牙的報道:

Switzerland pulled off the first major upset of the World Cup with a stunning 1-0 victory over Spain in their Group H clash on Wednesday night.(北京時間)周三晚間的比賽中,瑞士隊爆出世界杯開賽以來的最大冷門,在H組與西班牙的對陣中以1比0意外獲勝。

句中,upset就是指“冷門”。它還可以做動詞用,比如說:The Democrat upset the governor in the election.?這位民主黨人在選舉中意外地?fù)魯×酥蓍L。

言外之意是“意外地潰敗”,即“defeat suddenly and unexpectedly”。

而在有些體育賽事中,一些并不被看好的運動員超常發(fā)揮爆出的冷門便是:produce an unexpected winner,或者說用作名詞:a?dark horse?bobbing?up。

(本文英文解說部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請寫明出處。)