不能直譯的常用詞匯及句子
作者:素衣
來源:互聯(lián)網
2017-02-05 19:55
? ? ? 學習英語多年,在翻譯方面總是弄出那么幾個笑話。大家應該記得最最初級的一個笑話?!癏ow are you ?怎么是你”“How old are you ?怎么老是你”看了這兩個翻譯,你們知道這是犯了什么錯誤嗎?沒錯,就是逐詞翻譯。把看到的單詞的意思連接翻譯成一句話,這實在是翻譯中的一個大忌。
1.詞匯類
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)
heartman 換心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科醫(yī)生(不是“發(fā)瘋的醫(yī)生”)
eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)
blind date (由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”)
dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)
personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
service station 加油站(不是“服務站”)
? ? ? rest room 廁所(不是“休息室”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“體育室”)
horse sense 常識(不是“馬的感覺”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
black tea 紅茶(不是“黑茶”)
black art 妖術(不是“黑色藝術”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)
green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統(tǒng)襪”)
China policy 對華政策(不是“中國政策”)
? ? ?Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)
English disease 軟骨?。ú皇恰坝 保?/div>
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)
? ? ?French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)
2.成語類
pull one's leg 開玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)
bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐懼(不是“令人發(fā)指、氣憤”)
? ? be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)
3.表達方式類
Look out! 當心?。ú皇恰跋蛲饪础保?/div>
What a shame! 多可惜!真遺憾?。ú皇恰岸嗫蓯u”)
You don't say! 是嗎?。ú皇恰澳銊e說”)
You can say that again! 說得好?。ú皇恰澳憧梢栽僬f一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
? ? ?People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)
He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走?!保?/div>
It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)
? ? ? 學習了上面的一些翻譯,有沒有覺得英語其實很有趣,只是我們沒有用心去鉆研它。這一下不能逐詞翻譯的詞匯,句子大家應該都了解,避免在翻譯的時候發(fā)生如此低級的錯誤。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
國家冷知識推薦
-
不能直譯的常用詞匯及句子 2017-02-05我們學了這么些年英語,其中有很多我們學到最多的一個方法就是看一個單詞想一下意思,然后連詞成句。但是,這樣做,會給人一種不舒服感覺,這就要求我們在一定基礎上對應于不能直譯。