Just eight super-rich men hold the same amount of wealth as the poorest half of the world’s population, according to an analysis from the charity Oxfam released Sunday night.?
根據(jù)慈善組織樂施會(huì)周日晚上公布的分析數(shù)據(jù),這八位超級(jí)富翁的財(cái)富相當(dāng)于全世界較貧窮的一半人口所擁有的財(cái)產(chǎn)的總和。

Six of these billionaires, from Forbes’ list of the world’s richest people, are American entrepreneurs: Microsoft co-founder Bill Gates, Berkshire Hathaway chairman and CEO Warren Buffett, Amazon founder and CEO Jeff Bezos, Oracle co-founder Larry Ellison, former New York Mayor Michael Bloomberg and Facebook founder and CEO Mark Zuckerberg. Rounding out the list are Carlos Slim, the Mexican tycoon, and Amancio Ortega, the Spanish founder of a retail conglomerate that includes clothing chain Zara. Together their net wealth ― assets minus debts ― amounts to $426 billion.
這些億萬富翁中有六位是福布斯全球最富有榜單中一員,且都是美國企業(yè)家:微軟聯(lián)合創(chuàng)始人比爾·蓋茨,伯克希爾·哈撒韋董事長兼首席執(zhí)行官沃倫·巴菲特,亞馬遜創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官杰夫·貝佐斯,甲骨文聯(lián)合創(chuàng)始人拉里·埃里森,約克市長邁克爾·布隆伯格和臉書創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官馬克·扎克伯格。列出的名單中也包括墨西哥大亨卡洛斯·斯利姆,西班牙零售集團(tuán)(旗下包括服裝品牌zara)創(chuàng)始人阿曼西奧?奧特加。他們的凈資產(chǎn)加起來除去負(fù)債,總計(jì)4260億美元。

We cannot name the bottom half of humanity, more than 3.6 billion people, with that kind of precision, but they mostly live in the developing world.
如果以這種精確度,我們無法準(zhǔn)確得知那些36億多底層人民的名字,他們大部分生活在發(fā)展中國家。

Worsening inequality threatens to upend the very fabric that’s held democracies together in the post-World War II global order. In the United States, the widening gulf between the rich and everyone else helped propel Donald Trump into office. Overseas, the trend is credited with sparking Brexit, the U.K.’s vote to leave the European Union.
不平等的加劇可能會(huì)顛覆二戰(zhàn)后全球秩序中民主國家共同建立的結(jié)構(gòu)。在美國,富人和其他人之間的貧富差距對推動(dòng)唐納德·特朗普當(dāng)選美國總統(tǒng)起了重要作用。另外,這種趨勢也引發(fā)了脫歐浪潮,英國選民投票退出歐盟。

In 2016, the richest 1 percent of the world held slightly more than half of the wealth of the entire planet, Oxfam notes. And the 1,810 billionaires on Forbes’s list ― 89 percent male ― hold $6.5 trillion, as much wealth as 70 percent of humanity.
據(jù)樂施會(huì)稱,2016年,世界上最富裕的1%人口擁有的財(cái)富數(shù)量超過全世界其他人財(cái)富之和一半。在福布斯榜單的1810位億萬富翁中,89%為男性,擁有6.5萬億美金財(cái)富,和其他70%人口所擁有的財(cái)富一樣多。

Rising inequality causes more than a sense of moral outrage and the election of reality TV stars. There’s a wide body of research that shows inequality adversely affects the health of those at the bottom, raising the risk of cardiovascular disease, increasing suicide rates and shortening lifespans. Some attribute the rise in the death rate of white people and the heroin epidemic to inequality.
不平等的加劇不僅會(huì)引起道德義憤和電視真人秀明星選舉,大量研究表明,不平等會(huì)對社會(huì)底層人民的身體健康產(chǎn)生不利的影響,增加心血管疾病的風(fēng)險(xiǎn),自殺率上升,壽命縮短。有些人將白人死亡率上升和海洛因泛濫等現(xiàn)象歸結(jié)于社會(huì)不平等。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。