詩(shī)歌欣賞:我記得
2011-08-05 00:00
I remember, I remember
我記得,我記得
by Thomas Hood(托馬斯·胡德,英國(guó)詩(shī)人,代表作《襯衫之歌》、《勞動(dòng)者之歌》、《嘆息橋》等)
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
我記得呀,我記得
我出生的那間屋子,
早晨,陽(yáng)光從小窗
進(jìn)來(lái)窺視;
他從不早來(lái)片刻,
也不多留半晌,
但現(xiàn)在,我常愿黑夜
帶走我的呼吸。
我出生的那間屋子,
早晨,陽(yáng)光從小窗
進(jìn)來(lái)窺視;
他從不早來(lái)片刻,
也不多留半晌,
但現(xiàn)在,我常愿黑夜
帶走我的呼吸。
I remember, I remember Violets & A Pensee
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups—
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups—
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
我記得呀,我記得
玫瑰花紅白相映,
還有紫羅蘭和百合——
全是由光織成的花朵!
有知更鳥筑巢的紫丁香,
還有哥哥在他生日那天
種植的金鏈花,——
它依然存活著!
玫瑰花紅白相映,
還有紫羅蘭和百合——
全是由光織成的花朵!
有知更鳥筑巢的紫丁香,
還有哥哥在他生日那天
種植的金鏈花,——
它依然存活著!
I remember, I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
我記得呀,我記得
我從前常在那兒蕩秋千,
想著拂面的風(fēng)是如此清爽
風(fēng)中的飛燕肯定也感覺一樣;
昔日我那自在翱翔的心靈,
如今變得如此沉重,
即使夏日的池塘也無(wú)法冷卻
我額頭的熱狂!
我從前常在那兒蕩秋千,
想著拂面的風(fēng)是如此清爽
風(fēng)中的飛燕肯定也感覺一樣;
昔日我那自在翱翔的心靈,
如今變得如此沉重,
即使夏日的池塘也無(wú)法冷卻
我額頭的熱狂!
I remember, I remember
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now it's little joy
To know I'm farther off from Heaven
Than when I was a boy.
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now it's little joy
To know I'm farther off from Heaven
Than when I was a boy.
我記得呀,我記得
蒼郁高聳的冷杉;
我從前常以為它們細(xì)長(zhǎng)的樹梢
已經(jīng)逼近天空;
雖然那只是孩子的幼稚無(wú)知,
但是現(xiàn)在卻少有那般快樂
我知道兒時(shí)離我那么近的天堂
如今已經(jīng)越來(lái)越遠(yuǎn)了。
蒼郁高聳的冷杉;
我從前常以為它們細(xì)長(zhǎng)的樹梢
已經(jīng)逼近天空;
雖然那只是孩子的幼稚無(wú)知,
但是現(xiàn)在卻少有那般快樂
我知道兒時(shí)離我那么近的天堂
如今已經(jīng)越來(lái)越遠(yuǎn)了。